m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}') |
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}') |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-<br> | de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-<br> | ||
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-<br> | tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-<br> | ||
− | gitud y sus semejantes. {{lat|{{lat|v.g.}}}} se me acabaron los cu-<br> | + | gitud y sus semejantes. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} se me acabaron los cu-<br> |
chillos = '''amarra nimiu nucha vesubají'''. Dire '''nucha''', p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> <br> | chillos = '''amarra nimiu nucha vesubají'''. Dire '''nucha''', p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> <br> | ||
en composicion pierde la '''y''' el '''Yucha''', y añade el pronom-<br> | en composicion pierde la '''y''' el '''Yucha''', y añade el pronom-<br> | ||
− | bre. {{lat|{{lat|v.g.}}}} Christo se apartó de los Apostoles = '''Christo rí'''-<br> | + | bre. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} Christo se apartó de los Apostoles = '''Christo rí'''-<br> |
'''jírrínímiuba naucha Apostolíbeni''', {{lat|vel}}, '''Apostolíbení''' <br> | '''jírrínímiuba naucha Apostolíbeni''', {{lat|vel}}, '''Apostolíbení''' <br> | ||
'''yucha'''. Espero en Dios = '''Nunenída riucha Dios''', {{lat|vel}}, <br> | '''yucha'''. Espero en Dios = '''Nunenída riucha Dios''', {{lat|vel}}, <br> |
Revisión del 16:32 24 ago 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 15r
fol 14v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 15v |
Trascripción |
29
Regla 8. De la Particula YuchaEsta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui- Regla 9. De la particula Naco, y YacoEsta particula es tambien mui usada, y equivale á la |
fol 14v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 15v |
Referencias
- ↑ Nuestros