De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 15: Línea 15:
 
qualq.<sup>a</sup> nombre, de ese será la sombra.<br>
 
qualq.<sup>a</sup> nombre, de ese será la sombra.<br>
 
'''Zou''' <nowiki>=</nowiki> la chucha.<br>
 
'''Zou''' <nowiki>=</nowiki> la chucha.<br>
'''Atĩs''' <nowiki>=</nowiki> el tabano.<br>
+
'''Atîs''' <nowiki>=</nowiki> el tabano.<br>
'''ãti''' <nowiki>=</nowiki> la ropa.<br>
+
'''Âti''' <nowiki>=</nowiki> la ropa.<br>
 
'''ipichanch''' <nowiki>=</nowiki> el carbon. <br>
 
'''ipichanch''' <nowiki>=</nowiki> el carbon. <br>
 
'''ipichancha''' <nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 
'''ipichancha''' <nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 
'''Jalcue''' <nowiki>=</nowiki> el cojo.<br>
 
'''Jalcue''' <nowiki>=</nowiki> el cojo.<br>
'''Ancha Jaletimeha''' <nowiki>=</nowiki> aora no cogéa.<br>
+
'''Ancha Jâletimeha''' <nowiki>=</nowiki> aora no cogéa.<br>
 
'''Alco''' <nowiki>=</nowiki> el perro.<br>
 
'''Alco''' <nowiki>=</nowiki> el perro.<br>
 
'''Cuetudi, toboima.<br>
 
'''Cuetudi, toboima.<br>
Línea 35: Línea 35:
 
'''Yognuembo''' <nowiki>=</nowiki> el rio de la Simba-<br>
 
'''Yognuembo''' <nowiki>=</nowiki> el rio de la Simba-<br>
 
la, y tambi<sup>n</sup> dice <nowiki>=</nowiki> '''boguituerto'''.<br>
 
la, y tambi<sup>n</sup> dice <nowiki>=</nowiki> '''boguituerto'''.<br>
'''Cõquiyo''' <nowiki>=</nowiki> la quebrada de las calderas.<br>
+
'''Côquiyo''' <nowiki>=</nowiki> la quebrada de las calderas.<br>
 
'''Osgual''' <nowiki>=</nowiki> el sacha puruto; y tambi<sup>n</sup><br>
 
'''Osgual''' <nowiki>=</nowiki> el sacha puruto; y tambi<sup>n</sup><br>
 
se llama asi el Pueblo de Suin.<br>
 
se llama asi el Pueblo de Suin.<br>
Línea 42: Línea 42:
 
'''Pixsino''' <nowiki>=</nowiki> el rio de S.<sup>n</sup> Josef en el<br>
 
'''Pixsino''' <nowiki>=</nowiki> el rio de S.<sup>n</sup> Josef en el<br>
 
mismo Paramo.<br>
 
mismo Paramo.<br>
'''Asovil''' <nowiki>=</nowiki> el ulluco.<br>
+
'''Xsovil''' <nowiki>=</nowiki> el ulluco.<br>
 
'''Yguayo''' <nowiki>=</nowiki> el rio de las moras por el <br>
 
'''Yguayo''' <nowiki>=</nowiki> el rio de las moras por el <br>
 
puente de Musucue.<br>
 
puente de Musucue.<br>

Revisión del 19:03 15 sep 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

Meapazoz = quemad los pavilos de
las velas, q.do aun no han sido encendidas.
Meyat = sacudid.
Cose penasa = la sombra de la ma-
no, q.e hace de noche con la luz, y
poniendo en lugar de cose otro
qualq.a nombre, de ese será la sombra.
Zou = la chucha.
Atîs = el tabano.
Âti = la ropa.
ipichanch = el carbon.
ipichancha = lo mismo.
Jalcue = el cojo.
Ancha Jâletimeha = aora no cogéa.
Alco = el perro.
Cuetudi, toboima.
Yocot = las calderas.
Nengo qugnuendiyo = segovia.
Yo conchi = el rio de las moras, ó
Rio Negro.
Nameyo = el Rio de Paez.
Chang = el escoplo.

Changhio = el rio q.e pasa junto
al Pueblo de la mesa de Buila.
Al Pueblo lo llaman = Ocne.
Yognuembo = el rio de la Simba-
la, y tambin dice = boguituerto.
Côquiyo = la quebrada de las calderas.
Osgual = el sacha puruto; y tambin
se llama asi el Pueblo de Suin.
'Quitaiavis '= la cumbre de la Loma
del Paramo de Paez.
Pixsino = el rio de S.n Josef en el
mismo Paramo.
Xsovil = el ulluco.
Yguayo = el rio de las moras por el
puente de Musucue.
Paquiyo = el pie de tama.
Pinch = lo carrasposo, y tambin el
gusano q.e gorgojéa la caña dulze.
Chica = el gorgojo.
Cosepeti = la muñeca de la mano.
Punzacafi = el sobaco.
Cota = el brazo, ó brazada.

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias