De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 37r |siguiente = fol 38r |foto = |texto = }}»)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2915
 
{{trascripcion 2915
|seccion =  
+
|seccion   =
|anterior = fol 37r
+
|anterior = fol 37r
 
|siguiente = fol 38r
 
|siguiente = fol 38r
|foto =  
+
|foto     =  
|texto =
+
|texto     =
{{column_2|
+
 
Yo solo pienso dar á vosotros.<br>
+
 
'''Mosacoani insisaniye nayeni enque'''<br>''' maca pahaxaman'''<nowiki>=</nowiki> Ojala tu-<br>viera alguna cosa p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
 
'''Deoye nehena, quaye nehe maina'''<nowiki>=</nowiki><br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br>
 
'''Enque nehe samye erna macabi raha'''-<br> quero?<nowiki>=</nowiki> Para q.<sup>e</sup> trahes una cosa<br> mala?<br>
 
'''Deo maca hinjaime'''<nowiki>=</nowiki> Anda, trahe<br> cosa buena.<br>
 
'''Raina jaquero'''?<nowiki>=</nowiki> Si vendrá?<br>
 
'''Raysaque neye'''<nowiki>=</nowiki> Si ha de venir.<br>
 
'''Parebana eja saniqueña'''<nowiki>=</nowiki> Dijo q.<sup>e</sup><br> si havia de venir.<br>
 
'''Raymaisaque neye''' .. No ha de ve-<br>nir.<br>
 
'''Carona guay cuesaniye saisique a'''-<br>quero?<nowiki>=</nowiki> Por donde fuiste á buscar-<br> carne.<br>
 
'''Ye kemaca neheme'''<nowiki>=</nowiki> Haz como yo.<br>
 
'''Joobi yohame'''<nowiki>=</nowiki> Barre esto, ó barre-<br> aqui.<br>
 
'''Jooré enqueneque yoha may coro'''?<nowiki>=</nowiki><br> Esto p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> no has barrido?<br>
 
'''Yobani texini, cocina saani aunqua'''<br> '''coco painie'''<nowiki>=</nowiki> En aca-
 
|
 
bando de barrer,<br> anda á la cocina.<br>
 
<nowiki>=</nowiki> '''Periguay aun coa sico ame'''<nowiki>=</nowiki> Todo<br> lo han comido las cucarachas.<br>
 
'''Sehe periguay ahi mairebana re'''-<br>'''guame'''<nowiki>=</nowiki> En otra vez guarda don-<br>de no coman las cucarachas.<br>
 
'''Yurubue puhi ejeteca ocay arne'''<nowiki>=</nowiki><br>
 
Pone agua htā llenar los cantaros<br>
 
'''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br>''' paincoa mueni debe guay saque'''-<br>'''neñe'''<nowiki>=</nowiki> Vos solo no vayas al mon-<br>te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede matar.<br>
 
'''Oco keojairne assuquena raame'''<nowiki>=</nowiki><br>
 
Anda calenta agua: en estando ca<br>
 
liente, trahe.<br>
 
'''Texi ahimaime yoje ahixañe regua'''-<br>
 
'''me'''<nowiki>=</nowiki> No coman todo; guarden p.<sup>a</sup> después.
 
'''Paroque samuyuteyque painguay'''<br> '''paitoca raixaqu'''<sup>'''e'''</sup><nowiki>=</nowiki> Estando fuera<br> tres meses, he de venir.<br>
 
'''Mosocoani insisaniyenayeni en q.'''<sup>'''e'''</sup> '''quemaca inque saye'''<nowiki>=</nowiki> Voi á-<br> traer algo p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
 
'''Yusijaye peoquena joore santique'''-<br> '''paye'''<nowiki>=</nowiki> Aqui estoi triste, por q.<sup>e</sup> no tengo que dàr.<br>
 
'''Raaioca insixaque'''<nowiki>=</nowiki> En trahien-<br>do, daré.<br>
 
'''Cuebesuquena subo ticamue'''<nowiki>=</nowiki><br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión del 22:55 22 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias