|
|
Línea 38: |
Línea 38: |
| ynperatibos, fuera del futuro quieren por <br> | | ynperatibos, fuera del futuro quieren por <br> |
| perʃonas ʠ padeʃen los ƥnombres ʃustantibos. | | perʃonas ʠ padeʃen los ƥnombres ʃustantibos. |
− |
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | xxxx
| |
− | '''BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol_36r'''
| |
− |
| |
− | {{trascripcion_BNC/RM158
| |
− | |seccion = Gramática
| |
− | |anterior = fol 35v
| |
− | |siguiente = fol 36v
| |
− | |foto = manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_36r.jpg
| |
− | |texto =
| |
− |
| |
− | {{der|36}}
| |
− |
| |
− | exenplos matame, '''hycha gu''', aʃotanos tu a noso[-]<br>
| |
− | tros, '''chíe guitu''' aʃoteos yo a bosotros o quiero-<br>
| |
− | os aʃotar, '''míe cha guitua.'''
| |
− | <center><h2>Apendix<br>De los Capìtulospaʃados donde ʃe ponen algunos<br>
| |
− | ƥnonbrres y los nonbres partìtibos;=</h2></center>
| |
− |
| |
− |
| |
− | En las Cosas ʠ ʃon mui Comunes al hombre. espe[-]<br>
| |
− | çialmente en las Cosas ʠ tocan a la Conpossiçion <br>
| |
− | vmana, en lugar del ƥnombre, '''chi''', que es {{lat|noſter}}<br>
| |
− | {{lat|noſtra}} {{lat|nustrun}}, ʃuelen algunas beʃes poner eſte <br>
| |
− | ƥnonbre, '''cha''', Como, '''cha pquyquy''', nuestro Corazon<br>
| |
− | '''chauṕqua''', nuestros ojos, <br>
| |
− | eſte ƥnonbre, '''ma''', aunʠ es de ʃegunda perʃona pero <br>
| |
− | algunas beʃes ʃe suele anteponer al partiçipio de <br>
| |
− | tersera perʃona y eſte elegantemente, Como, '''ma''',[-]<br>
| |
− | '''quisca''', El ʠ haze. '''maquyia''', El ʠ hiso, algunas be[-]<br>
| |
− | ʃes tanbien se junta Con berbos de tersera persona<br>
| |
− | Como, '''ìe, mabsos quaza''', no come cosa alguna o no <br>
| |
− | Come cosa de mantenimiento.=<br>
| |
− | '''vchas masucunza''', no eſta en otra parte, algunas <br>
| |
− | beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co[-]<br>
| |
− | mo, '''âbas mazyzinga''', por desír, '''âbas, vmzyzinga''',<br>
| |
− | no lo cudisies, '''zitas''', es lo mismo ʠ {{lat|ego ypce}}, yo <br>
| |
− | mismo. '''mitas'''. tu mismo, '''âtas''', El mismo. '''chi''[-]<br>
| |
− | '''tas''', noʃotros mismos; '''mitas''', vosotros mísmos<br>
| |
− | '''âtas''', ellos mismos; ay tanbien eſta dìcçion '''chann'''-<br>
| |
− | '''yca''', ʠ es lo mismo que, {{lat|ipse a vg.}} El mismo El <br>
| |
− | propîo, y asi es yndiferente para ponerse con <br>
| |
− | los pronombres, ''ìo'', tu, aquel y los demas, Como<br>
| |
− | {{der|'''hycha''',}}
| |
− |
| |
| | | |
| }} | | }} |