Línea 10: | Línea 10: | ||
{{column| | {{column| | ||
significa la matadura.<br> | significa la matadura.<br> | ||
− | '''Auns'''<nowiki>=</nowiki> el corazon | + | '''Auns'''<nowiki>=</nowiki> el corazon, el resuello, y el aire q.<sup>e</sup> respiramos, y á su ejemplo, significa el alma.<br> |
'''Aunscucue'''<nowiki>=</nowiki> salta el pulso.<br> | '''Aunscucue'''<nowiki>=</nowiki> salta el pulso.<br> | ||
'''Auns guito pecachi'''<nowiki>=</nowiki> hasta perder el sentido.<br> | '''Auns guito pecachi'''<nowiki>=</nowiki> hasta perder el sentido.<br> | ||
Línea 16: | Línea 16: | ||
'''Cokec'''<nowiki>=</nowiki> la ardita o comadreja.<br> | '''Cokec'''<nowiki>=</nowiki> la ardita o comadreja.<br> | ||
'''Ños'''<nowiki>=</nowiki> estar triste.<br> | '''Ños'''<nowiki>=</nowiki> estar triste.<br> | ||
− | '''itam'''<nowiki>=</nowiki> la verguenza | + | '''itam'''<nowiki>=</nowiki> la verguenza, ó pudor.<br> |
− | '''itamme megueu'''<nowiki>=</nowiki> hablad, sin tener verguenza | + | '''itamme megueu'''<nowiki>=</nowiki> hablad, sin tener verguenza. Hablando con muger dirá<nowiki>=</nowiki> '''itammechi megueu'''. <br> |
'''Milach'''<nowiki>=</nowiki> aflojad. <br> | '''Milach'''<nowiki>=</nowiki> aflojad. <br> | ||
'''Guagua'''<nowiki>=</nowiki> lo podrido.<br> | '''Guagua'''<nowiki>=</nowiki> lo podrido.<br> | ||
Línea 23: | Línea 23: | ||
'''Yot'''<nowiki>=</nowiki> soplar.<br> | '''Yot'''<nowiki>=</nowiki> soplar.<br> | ||
'''Umpô'''<nowiki>=</nowiki> saltar.<br> | '''Umpô'''<nowiki>=</nowiki> saltar.<br> | ||
− | '''Petenzû'''<nowiki>=</nowiki> las tixeras | + | '''Petenzû'''<nowiki>=</nowiki> las tixeras.<br> |
'''Quigue'''<nowiki>=</nowiki> la tierra.<br> | '''Quigue'''<nowiki>=</nowiki> la tierra.<br> | ||
'''Echifi'''<nowiki>=</nowiki> las almas, ó casas de la otra vida.<br> | '''Echifi'''<nowiki>=</nowiki> las almas, ó casas de la otra vida.<br> | ||
− | '''Quize'''<nowiki>=</nowiki> el morcielago | + | '''Quize'''<nowiki>=</nowiki> el morcielago.<br> |
'''Quis'''<nowiki>=</nowiki> el ayuno.<br> | '''Quis'''<nowiki>=</nowiki> el ayuno.<br> | ||
'''Cat'''<nowiki>=</nowiki> las varas para la casa<br> | '''Cat'''<nowiki>=</nowiki> las varas para la casa<br> | ||
'''Yatchimda'''<nowiki>=</nowiki> el estantillo.<br> | '''Yatchimda'''<nowiki>=</nowiki> el estantillo.<br> | ||
− | '''Xjinte'''<nowiki>=</nowiki> la abispa | + | '''Xjinte'''<nowiki>=</nowiki> la abispa.<br> |
'''Xjita'''<nowiki>=</nowiki> el armadillo.<br> | '''Xjita'''<nowiki>=</nowiki> el armadillo.<br> | ||
| | | | ||
Línea 41: | Línea 41: | ||
'''Hie'''<nowiki>=</nowiki> matar, y el charco de agua.<br> | '''Hie'''<nowiki>=</nowiki> matar, y el charco de agua.<br> | ||
'''Via'''<nowiki>=</nowiki> parecer.<br> | '''Via'''<nowiki>=</nowiki> parecer.<br> | ||
− | '''Muse'''<nowiki>=</nowiki> la arena, y tambien | + | '''Muse'''<nowiki>=</nowiki> la arena, y tambien el cascajo.<br> |
'''Icue'''<nowiki>=</nowiki> Vsted<ref>Usted</ref>.<br> | '''Icue'''<nowiki>=</nowiki> Vsted<ref>Usted</ref>.<br> | ||
− | '''Icha'''<nowiki>=</nowiki> tu<ref>Tú</ref>, quando | + | '''Icha'''<nowiki>=</nowiki> tu<ref>Tú</ref>, quando habla con mujer. Con hombre dirá<nowiki>=</nowiki> '''Ingui'''.<br> |
'''Paia'''<nowiki>=</nowiki> llamar.<br> | '''Paia'''<nowiki>=</nowiki> llamar.<br> | ||
'''Guetê'''<nowiki>=</nowiki> caer.<br> | '''Guetê'''<nowiki>=</nowiki> caer.<br> | ||
Línea 55: | Línea 55: | ||
'''Ytaqui'''<nowiki>=</nowiki> el sol.<br> | '''Ytaqui'''<nowiki>=</nowiki> el sol.<br> | ||
'''Sec'''<nowiki>=</nowiki> la luz, ó resplandor del sol.<br> | '''Sec'''<nowiki>=</nowiki> la luz, ó resplandor del sol.<br> | ||
− | '''Petech''', <nowiki>=</nowiki> el luzero | + | '''Petech''', <nowiki>=</nowiki> el luzero.<br> |
'''Ypomnas'''<nowiki>=</nowiki> el poderoso.<br> | '''Ypomnas'''<nowiki>=</nowiki> el poderoso.<br> | ||
'''Èè'''<nowiki>=</nowiki> lo alto, y el cielo.<br> | '''Èè'''<nowiki>=</nowiki> lo alto, y el cielo.<br> |
Revisión del 04:41 14 abr 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 4r
fol 3v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 4v |
Trascripción | |||
|
fol 3v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 4v |