De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 19: Línea 19:
 
'''Azaz''', dice uno quando tiene asco<br>
 
'''Azaz''', dice uno quando tiene asco<br>
 
v.g<sup>a</sup>: '''chai''' <nowiki>=</nowiki> '''azenoc''' <nowiki>=</nowiki> la dejó, ó se <br>
 
v.g<sup>a</sup>: '''chai''' <nowiki>=</nowiki> '''azenoc''' <nowiki>=</nowiki> la dejó, ó se <br>
apartó de ella, a la muger, ó concu[-]<br>
+
apartó de ella, a la muger, ó concu-<br>
 
bina.<br>
 
bina.<br>
 
'''tôcue''' <nowiki>=</nowiki> (pronunciando el tô, con<br>
 
'''tôcue''' <nowiki>=</nowiki> (pronunciando el tô, con<br>
Línea 39: Línea 39:
 
'''Gueio''' <nowiki>=</nowiki> el dinero. <br>
 
'''Gueio''' <nowiki>=</nowiki> el dinero. <br>
 
'''Gueiombe''' <nowiki>=</nowiki> el oro.<br>
 
'''Gueiombe''' <nowiki>=</nowiki> el oro.<br>
'''Aununca eu, miyoteu dictete onen'''[-]<br>
+
'''Aununca eu, miyoteu dictete onen'''-<br>
 
'''yocan''' <nowiki>=</nowiki> Entended bien, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se os<br>
 
'''yocan''' <nowiki>=</nowiki> Entended bien, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se os<br>
 
quede en la cabeza, ó en la memoria.<br>
 
quede en la cabeza, ó en la memoria.<br>
Línea 47: Línea 47:
 
'''Putans''' <nowiki>=</nowiki> el sucio.<br>
 
'''Putans''' <nowiki>=</nowiki> el sucio.<br>
 
'''Ens''' <nowiki>=</nowiki> El piojo.<br>
 
'''Ens''' <nowiki>=</nowiki> El piojo.<br>
'''Yoquipei''' <nowiki>=</nowiki> el consejo, y por eso signi[-]<br>
+
'''Yoquipei''' <nowiki>=</nowiki> el consejo, y por eso signi-<br>
 
fica el sermon.<br>
 
fica el sermon.<br>
 
'''Vitoño''' <nowiki>=</nowiki> el maco<br>
 
'''Vitoño''' <nowiki>=</nowiki> el maco<br>

Revisión del 18:58 15 abr 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4

Ambam = el hombro.
Triz = la rabadilla.
Echcafi = la corba.
Atanxs = el talon.
Chindacaca= el tobillo.
Fincha = el codo.
Gueuno = calad
Nogueuno = nó lo defendais.
ixsridnas = el engañador, ó mormuron.
Azaz, dice uno quando tiene asco
v.ga: chai = azenoc = la dejó, ó se
apartó de ella, a la muger, ó concu-
bina.
tôcue = (pronunciando el tô, con
las narices) = cortíco.
Iocue = larguito.
ipinajha = echar á otro la culpa.
Quipacqui = alcanzar corriendo.
Inqui paz iuguet = voi detras de
vos, hablando con un hombre. Y con
muger dirá = icha paz iuguet.
Panz cosequipa ha mequi = ni aun

quatro palmos tiene.
Iucuete = la rodilla.
Pil = la canilla.
Bogua = la pantorrilla.
Chinda = el pie.
Chindaguillil = el dedo, ó la uña del pie.
Gueio = el dinero.
Gueiombe = el oro.
Aununca eu, miyoteu dictete onen-
yocan = Entended bien, p.a q.e se os
quede en la cabeza, ó en la memoria.
Cati = el cuero.
Athô = el soberado, y la Barbacoa.
Fifi = pintado.
Putans = el sucio.
Ens = El piojo.
Yoquipei = el consejo, y por eso signi-
fica el sermon.
Vitoño = el maco
Nui = la pepa.
Qui = la caña, y la Jagua.
Oze el aguacate

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias