De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 12r |siguiente = fol 13r |foto = |texto = Almorzada. '''ubasa'''. '''ubasata'''. '''ubasa boza'''. una, dos<br> alm...')
 
m (Texto reemplaza - '.l.' a '. ''l''. ')
Línea 8: Línea 8:
 
Almorzada. '''ubasa'''. '''ubasata'''. '''ubasa boza'''. una, dos<br>
 
Almorzada. '''ubasa'''. '''ubasata'''. '''ubasa boza'''. una, dos<br>
 
almorzadas.<br>
 
almorzadas.<br>
Almorzar. '''Zequyhy''','''z''', '''amisqua'''<ref>En el M.158 '''Zquyhyza zamisqua'''.</ref>.l. '''itochua'''<br>
+
Almorzar. '''Zequyhy''','''z''', '''amisqua'''<ref>En el M.158 '''Zquyhyza zamisqua'''.</ref>. ''l''. '''itochua'''<br>
'''bgusqua'''.l. '''busua bgusqua'''.l. '''ichyumy'''<ref>La primera y está sobre la línea entre las letras h y u.</ref> '''faque btasqua'''.<br>
+
'''bgusqua'''. ''l''. '''busua bgusqua'''. ''l''. '''ichyumy'''<ref>La primera y está sobre la línea entre las letras h y u.</ref> '''faque btasqua'''.<br>
 
Al mismo tpô. '''afihistuque'''.<br>
 
Al mismo tpô. '''afihistuque'''.<br>
 
A lo que me parece. '''Zepuyquyna'''<ref>En el M.158 '''zpquyquynaz'''.</ref>,'''z''',l. '''bchibyca''','''z''',l.<br>
 
A lo que me parece. '''Zepuyquyna'''<ref>En el M.158 '''zpquyquynaz'''.</ref>,'''z''',l. '''bchibyca''','''z''',l.<br>
Línea 15: Línea 15:
 
Alquile de los Yndios. '''utafihista'''. '''otafihistaque'''<br>
 
Alquile de los Yndios. '''utafihista'''. '''otafihistaque'''<br>
 
'''ana'''. fue al alquile. Llamase tambien <u>'''gyquyn'''</u>.<br>
 
'''ana'''. fue al alquile. Llamase tambien <u>'''gyquyn'''</u>.<br>
Alta cosa, como pared, o torre. '''gynpquaoa'''.l. '''ha'''-<br>
+
Alta cosa, como pared, o torre. '''gynpquaoa'''. ''l''. '''ha'''-<br>
'''tazona'''.l. '''asuca ynpuyc<strike>incomprensible</strike>.<br>
+
'''tazona'''. ''l''. '''asuca ynpuyc<strike>incomprensible</strike>.<br>
 
Alta estar de esta manera. '''gyn apquane'''. '''gynie'''<br>
 
Alta estar de esta manera. '''gyn apquane'''. '''gynie'''<br>
'''apquane'''. esta mas alta.l. '''asuca''','''z''', '''yquy'''<ref>En el M.158 '''yquye'''.</ref> '''agyine'''.<br>
+
'''apquane'''. esta mas alta. ''l''. '''asuca''','''z''', '''yquy'''<ref>En el M.158 '''yquye'''.</ref> '''agyine'''.<br>
Alto arbol. '''hatazona gygue'''<ref>En el M.158 '''gue'''.</ref>.l. '''asuca''','''z''', '''ynie'''<br>
+
Alto arbol. '''hatazona gygue'''<ref>En el M.158 '''gue'''.</ref>. ''l''. '''asuca''','''z''', '''ynie'''<br>
'''apuyquyne'''.l. '''hata pquyca gue'''.<br>
+
'''apuyquyne'''. ''l''. '''hata pquyca gue'''.<br>
 
Alto hacerse. '''asuca''','''z''', '''ynyazyquy'''.<br>
 
Alto hacerse. '''asuca''','''z''', '''ynyazyquy'''.<br>
 
Alta hacer la torre, o tapia. '''tapia zebquysgyn'''<br>
 
Alta hacer la torre, o tapia. '''tapia zebquysgyn'''<br>
'''apquane'''.l. '''tapia''','''z''', '''bquysgyn aquyne'''.<br>
+
'''apquane'''. ''l''. '''tapia''','''z''', '''bquysgyn aquyne'''.<br>
 
Alta cosa, esto es, que está en alto. '''guatezona'''. '''gua'''-<br>
 
Alta cosa, esto es, que está en alto. '''guatezona'''. '''gua'''-<br>
 
'''tiezona''': mas alta.<br>
 
'''tiezona''': mas alta.<br>

Revisión del 06:46 18 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 12v

fol 12r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 13r

Trascripción

Almorzada. ubasa. ubasata. ubasa boza. una, dos
almorzadas.
Almorzar. Zequyhy,z, amisqua[1] . l. itochua
bgusqua. l. busua bgusqua. l. ichyumy[2] faque btasqua.
Al mismo tpô. afihistuque.
A lo que me parece. Zepuyquyna[3] ,z,l. bchibyca,z,l.
yquy bsuneca,z,
Alquile de los Yndios. utafihista. otafihistaque
ana. fue al alquile. Llamase tambien gyquyn.
Alta cosa, como pared, o torre. gynpquaoa. l. ha-
tazona. l. asuca ynpuycincomprensible.
Alta estar de esta manera. gyn apquane. gynie
apquane. esta mas alta. l. asuca,z, yquy[4] agyine.
Alto arbol. hatazona gygue[5] . l. asuca,z, ynie
apuyquyne. l. hata pquyca gue.
Alto hacerse. asuca,z, ynyazyquy.
Alta hacer la torre, o tapia. tapia zebquysgyn
apquane. l. tapia,z, bquysgyn aquyne.
Alta cosa, esto es, que está en alto. guatezona. gua-
tiezona: mas alta.
Alta estar. guate azone.
Alta ponerla. guate bzasqua
Mas alta ponerla. gatie bzasqua.
Alumbrar. Proprio no lo hai. usan de los modos
siguientes:
Alumbranos el sol. Sua chieque chipquycane.
[6]
Alumbra el sol todo el mundo[7] . quyca azonue
sua chieque chibizine.
Alumbra el sol los montes, alumbra las paredes.
sua guagyque azasqua, tapia gyque azasqua.

fol 12r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 13r

Referencias

  1. En el M.158 Zquyhyza zamisqua.
  2. La primera y está sobre la línea entre las letras h y u.
  3. En el M.158 zpquyquynaz.
  4. En el M.158 yquye.
  5. En el M.158 gue.
  6. La siguiente entrada está en el M.158 y no en el M.2922: Alumbranos el fuego, gatchiec chipquycane.
  7. Se dan las adiciones nos y a sobre las líneas. Con las adiciones la entrada quedaría: Alumbranos el a sol todo el mundo. Se nota claramente que la adición de la a se hace en el lugar equivocado, en lugar de escribirse entre la palabra sol y todo, lo hace entre el y sol.