De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
Línea 16: Línea 16:
 
de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-<br>
 
de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-<br>
 
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-<br>
 
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-<br>
gitud y sus semejantes. {{lat|v.g.}} se me acabaron los cu-<br>
+
gitud y sus semejantes. {{lat|{{lat|v.g.}}}} se me acabaron los cu-<br>
 
chillos = '''amarra nimiu nucha vesubají'''. Dire '''nucha''', p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> <br>
 
chillos = '''amarra nimiu nucha vesubají'''. Dire '''nucha''', p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> <br>
 
en composicion pierde la '''y''' el '''Yucha''', y añade el pronom-<br>
 
en composicion pierde la '''y''' el '''Yucha''', y añade el pronom-<br>
bre. {{lat|v.g.}} Christo se apartó de los Apostoles = '''Christo rí'''-<br>
+
bre. {{lat|{{lat|v.g.}}}} Christo se apartó de los Apostoles = '''Christo rí'''-<br>
 
'''jírrínímiuba naucha Apostolíbeni''', {{lat|vel}}, '''Apostolíbení''' <br>
 
'''jírrínímiuba naucha Apostolíbeni''', {{lat|vel}}, '''Apostolíbení''' <br>
 
'''yucha'''. Espero en Dios = '''Nunenída riucha Dios''', {{lat|vel}}, <br>
 
'''yucha'''. Espero en Dios = '''Nunenída riucha Dios''', {{lat|vel}}, <br>

Revisión del 16:09 24 ago 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 15r

fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Trascripción

29

Regla 8. De la Particula Yucha

Esta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui-
les de sus conversac.s y significa de, no de posesion, sino de
exclusivo, y se pospone, ó antepone á la persona de quien,
segun la practica q.e pondré. Juntase á los verbos de
Acabar, de Apartar, y apartarse, de Esperar, de librar,
de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-
gitud y sus semejantes. [[latin::v.g.]] se me acabaron los cu-
chillos = amarra nimiu nucha vesubají. Dire nucha, p.r q.e
en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pronom-
bre. [[latin::v.g.]] Christo se apartó de los Apostoles = Christo rí-
jírrínímiuba naucha Apostolíbeni, vel, Apostolíbení
yucha. Espero en Dios = Nunenída riucha Dios, vel,
Dios yucha. Libranos de nrōs[1] enemigos = Jicamaní-
dauyubí guagínay yucha, vel, naucha guaginay. Y á
este modo todos los demas verbos. Yttem lexos de él =
Decūcha riucha. Alto, ó distante de mí = Acāy nucha.
Sacase: lexos de aqui = Decūcha guayeje.

Regla 9. De la particula Naco, y Yaco

Esta particula es tambien mui usada, y equivale á la
preposicion in, y usan de ella p.a significar lo q.e en cas-
tellano significa en; pero con esta diferencia q.e si el
lugar á quien termina dha particula, preposicion, ó
posposicion, es cosa liquida, usan de Yaco posp.to ó de
riaco antep.to. Si no es cosa líquida, usan de naco posp. to
ó de rinaco antep.to, ó de Jiaco, conforme fuere la per-
sona: V.g. En la tierra = Caínabe naco, vel, rinaco caí-
nabe. En el agua = Vní yaco, vel, riaco uní. En la sa-
bana = Bachaída naco, vel, rinaco bachaída. En la
Laguna = Carisa yaco, vel, riaco carísa. En mi = Nu-

fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Referencias

  1. Nuestros