(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 27v |siguiente = fol 28v |foto = |texto = {{der|28.}} Calentarse algo. '''chituque'''<ref>La primera u parece se...') |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 27v | |anterior = fol 27v | ||
|siguiente = fol 28v | |siguiente = fol 28v | ||
− | |foto = | + | |foto = Voc 28r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 12:25 14 oct 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 28r
fol 27v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 28v |
Trascripción |
28.
Calentarse algo. chituque[1] zgasqua. |
fol 27v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 28v |
Referencias
- ↑ La primera u parece ser una i, sin embargo, por confrontación con el M.158, decidí ponerlo u. Verificar con los otros vocabularios. En el M.158 Chituc.
- ↑ En el M.158 sigue: que se trae de tierra caliente.
- ↑ En el M.158 no se establece uan diferencia entre la entrada anterior y ésta: calentura ordinaria tener. Calentura chahac asucune.
- ↑ En el M.158 Chituc zguene.
- ↑ En M.158 Hycazac.
- ↑ En M.158 zcubunzac.
- ↑ La y tiene un punto encima.
- ↑ En M.158 Hycazinga.
- ↑ En M.158 hycazingauâ.
- ↑ En M.158 izytapquanansuca.
- ↑ Esta equivalencia es el imperativo en el M.158. En el M.158 también siguen una serie de equivalencias que no están en el M.2922.