De Colección Mutis
Revisión del 06:46 18 sep 2010 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - '.l.' a '. ''l''. ')
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 13v

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Trascripción

Amedrentar, atemorizar, amenazar. apuyquy[1] zebiasqua. l. achie zebiasqua.
Amedrentarse, atemorizarse. Zepuyquy,z, aian-
suca.
Amenudo. ateza atezaca[2] . l. spquina[3] .
Amigo honestam.te. chahac atyzyn mague. l. han
ubinyquy tyzuca[4] .
Amigo inseparable, que no me[5] puedo allar sin el. O-
ba,z, bzismague.
Amigo, o amiga deshonestam.te. chue.
Amigo de fruta, amigo de esto, o de otro. fruta,z, ab-
zis mague. Asi sedice delos demas. l. fruta,z, hoque
achuen mague.
Amigos hacerse. iechipuyquy,z, achuene. l. ie chi-
chuene. Haceos amigos. aboze um puyquy chuen.
Amo, señor. Paba. l. huê[6] . Mi señor, zehuê[7] .
Amontonar. asan asan bquysqua. l. agyn agyn bquys
qua. l. bchunos bquysqua. l. bchunoasuca.
Amontonarse. achunans aquynsuca.
Amontonado esta. ia chonone.
Amontonada cosa. achunoca.
Amortecerse. ysmuynyque[8] chabgasqua. l. ysmuy-
nyque zegasqua. l. chahas amuynsuca. l. isan
amosqua.
Amparar. asan zepquane. l. zegaca tyibtasqua.
Ampolla enel agua. No hai vocablo particular.
Ampolla, bexiga. Sieyquy agahazua.
Ampollarse, o bexigarse de esta manera. Sie,z, yquy
agahazesuca.
Ancas. gepqua[9] .

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Referencias

  1. En el M.158 apquyquy.
  2. En el M.158 atezaca atezaca.
  3. En el M.158 se repite spquina.
  4. En el M.158 esta segunda equivalencia corresponde con la segunda equivalencia de la entrada Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca. Esta entrada no está en el M.2922.
  5. Esta palabra aparece sobre la línea.
  6. En el M.158 la equivalencia aparece como una sola Paba hue.
  7. En el M.158 zhue.
  8. En el M.158 ysmuynec.
  9. Esto sigue en el M.158 Gepqua canâ.