De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 18: Línea 18:
 
{{slc|<u>Docá</u>}}: secretamente, à escondidas {{lat|etiam}} verbo<br>
 
{{slc|<u>Docá</u>}}: secretamente, à escondidas {{lat|etiam}} verbo<br>
 
irregular.<br>
 
irregular.<br>
{{slc|<u>Pocó</u>|P|baya|baya|derechamente ¿?}}: {{act|derecham.<sup>te</sup>|derechamente}} - {{slc|<u>Paconatá</u>}}: mientras que, entre<br>
+
{{slc|<u>Pocó</u>|P|baya|baɟa|derechamente ¿?}}: {{act|derecham.<sup>te</sup>|derechamente}} - {{slc|<u>Paconatá</u>}}: mientras que, entre<br>
 
tanto.<br>
 
tanto.<br>
 
{{slc|<u>Tayobe</u>}}, à ciegas, descuidada, ò {{act|impesadam.<sup>te</sup>|impensadamente }}<br>{{slc|<u>Yo</u> <u>joata</u>}}, la misma cosa, ò el mismo.<br>
 
{{slc|<u>Tayobe</u>}}, à ciegas, descuidada, ò {{act|impesadam.<sup>te</sup>|impensadamente }}<br>{{slc|<u>Yo</u> <u>joata</u>}}, la misma cosa, ò el mismo.<br>
{{slc|<u>Yemedene</u>|C|yene|jene|juntos, juntamente ¿?}}, Juntos Juntam.{{act|<sup>te</sup>|juntamente}}<br>
+
{{slc|<u>Yemedene</u>|C|yene|ɟene|juntos, juntamente ¿?}}, Juntos Juntam.{{act|<sup>te</sup>|juntamente}}<br>
 
{{slc|<u>Emaquane</u>}}: en paga, y retorno es mui usado.<br>
 
{{slc|<u>Emaquane</u>}}: en paga, y retorno es mui usado.<br>
 
{{slc|<u>èbedi</u>}}: de valde, {{slc|achobeje|C|achuexa|acuexa|primeramente¿?}}: {{act|primeram.<sup>te</sup>|primeramente}} ò antes.<br>
 
{{slc|<u>èbedi</u>}}: de valde, {{slc|achobeje|C|achuexa|acuexa|primeramente¿?}}: {{act|primeram.<sup>te</sup>|primeramente}} ò antes.<br>
Línea 30: Línea 30:
 
{{slc|<u>isiasi</u>|C|icajẽ|ichahẽ|poco¿?}}, poco: {{slc|<u>isiasiata</u>|C|ichajẽta|icahẽta|muy poco¿? (muy poco también)}}: mui poco.<br>
 
{{slc|<u>isiasi</u>|C|icajẽ|ichahẽ|poco¿?}}, poco: {{slc|<u>isiasiata</u>|C|ichajẽta|icahẽta|muy poco¿? (muy poco también)}}: mui poco.<br>
 
{{slc|<u>Gindi</u>|C|gwῖdi|gʷῖdi &#91;gʷῖndi&#93;|mucho}}, mucho: {{slc|<u>guindata</u>|N|gwῖdata|gʷῖdata|(mucho también) }}: {{lat|l}}: {{slc|<u>fogoa</u>}}: muchas.<br>
 
{{slc|<u>Gindi</u>|C|gwῖdi|gʷῖdi &#91;gʷῖndi&#93;|mucho}}, mucho: {{slc|<u>guindata</u>|N|gwῖdata|gʷῖdata|(mucho también) }}: {{lat|l}}: {{slc|<u>fogoa</u>}}: muchas.<br>
{{slc|<u>Yendo</u>|P|yodeda|yodeda|entonces}}: entonces, {{slc|<u>tabi</u>|C|taixu|taixu|profundo}}: {{act|profundam.<sup>te</sup>|profundamente}} {{slc|<u>tavima</u>|C|taixuna|taixuna|en lo profundo}}: mui<br>
+
{{slc|<u>Yendo</u>|P|yodeda|ɟodeda|entonces}}: entonces, {{slc|<u>tabi</u>|C|taixu|taixu|profundo}}: {{act|profundam.<sup>te</sup>|profundamente}} {{slc|<u>tavima</u>|C|taixuna|taixuna|en lo profundo}}: mui<br>
 
profundamente.<br>
 
profundamente.<br>
 
{{slc|<u>Maja</u>}}; {{lat|l}}: {{slc|maji}} dias pasados, ò antes de ayer.<br>
 
{{slc|<u>Maja</u>}}; {{lat|l}}: {{slc|maji}} dias pasados, ò antes de ayer.<br>
{{slc|<u>Sayá</u>|C|saya|saja|antiguamente, antes}}: mucho tiempo há: {{act|antiguam.<sup>te</sup>|antiguamente}} _ mui antiguo:<br>
+
{{slc|<u>Sayá</u>|C|saya|saɟa|antiguamente, antes}}: mucho tiempo há: {{act|antiguam.<sup>te</sup>|antiguamente}} _ mui antiguo:<br>
 
{{slc|a gue}}<br>
 
{{slc|a gue}}<br>
{{slc|<u>Sayá</u>|saφa}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>sayayeyovege</u>}}: {{slc|<u>Abeduaneje</u>}}: àl amanecer
+
{{slc|<u>Sayá</u>|saya|saɟa|antiguamente, antes}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>sayayeyovege</u>}}: {{slc|<u>Abeduaneje</u>}}: àl amanecer
  
 
}}
 
}}

Revisión del 22:55 13 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 22r

fol 21v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22v

Trascripción

Imagen

22,,

Vg. el cobre come gente, como Tigre: caberri
Jinsesi Jiguase, impijsecana
; post ponitur adverbium

Adverbio de comparativo

Megna, latina magis, Dios puede mas que
todos, Dios tiyay megna Yaicaba.
Adverbio ñee[1] : l: maá: l: mai: latine sic V.g.
ñee querepi: haz tu aʃi.

Ôtros adverbios
frecuentes

Puecobe: l: pigña ecobe[2] : en adelante, despues &c.
Docá: secretamente, à escondidas etiam verbo
irregular.
Pocó[3] : derecham.te[4] - Paconatá: mientras que, entre
tanto.
Tayobe, à ciegas, descuidada, ò impesadam.te[5]
Yo joata, la misma cosa, ò el mismo.
Yemedene[6] , Juntos Juntam.te[7]
Emaquane: en paga, y retorno es mui usado.
èbedi: de valde, achobeje[8] : primeram.te[9] ò antes.
Guatá: òtra vez, emodi emya.
Secana: l: chacano aʃi como.
Jinotana: de quando, en quando: Joaina a solas aparte
Beaná: àparte desviandose: Juri no poder
isiasi[10] , poco: isiasiata[11] : mui poco.
Gindi[12] , mucho: guindata[13] : l: fogoa: muchas.
Yendo[14] : entonces, tabi[15] : profundam.te[16] tavima[17] : mui
profundamente.
Maja; l: maji dias pasados, ò antes de ayer.
Sayá[18] : mucho tiempo há: antiguam.te[19] _ mui antiguo:
a gue
Sayá: l: sayayeyovege: Abeduaneje: àl amanecer

Manuscrito 230 BNC - fol 22r.jpg

fol 21v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22v

Referencias

  1. En la actualidad: ñẽẽ (Fon. ɲẽẽ), 'así ¿?'.
  2. En la actualidad: piña ekoe (Fon. piɲa ekoe), 'en adelante, después'.
  3. Probablemente: baya (Fon. baɟa), 'derechamente ¿?'.
  4. Act. "derechamente".
  5. Act. "impensadamente ".
  6. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'juntos, juntamente ¿?'.
  7. Act. "juntamente".
  8. En la actualidad: achuexa (Fon. acuexa), 'primeramente¿?'.
  9. Act. "primeramente".
  10. En la actualidad: icajẽ (Fon. ichahẽ), 'poco¿?'.
  11. En la actualidad: ichajẽta (Fon. icahẽta), 'muy poco¿? (muy poco también)'.
  12. En la actualidad: gwῖdi (Fon. gʷῖdi [gʷῖndi]), 'mucho'.
  13. Sin mucha certeza: gwῖdata (Fon. gʷῖdata), '(mucho también)'.
  14. Probablemente: yodeda (Fon. ɟodeda), 'entonces'.
  15. En la actualidad: taixu (Fon. taixu), 'profundo'.
  16. Act. "profundamente".
  17. En la actualidad: taixuna (Fon. taixuna), 'en lo profundo'.
  18. En la actualidad: saya (Fon. saɟa), 'antiguamente, antes'.
  19. Act. "antiguamente".