De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_6v.jpg |texto = {{slc|gná|muna}}, sobre la silla {{slc|Yacó...»)
 
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{slc|gná|muna}}, sobre la silla {{slc|Yacótá <u>migná</u>|φakota muna}}.<br>
 
{{slc|gná|muna}}, sobre la silla {{slc|Yacótá <u>migná</u>|φakota muna}}.<br>
{{lat|<u>Ób</u>}}, {{lat|propter}} = {{slc|<u>Ómuségé</u>|desconocido}}:l: ''' o mesege''': {{lat|V.g.}} por <br>     
+
{{lat|<u>Ób</u>}}, {{lat|propter}} = {{slc|<u>Ómuségé</u>|desconocido}}:l: {{slc|omesege}}: {{lat|V.g.}} por <br>     
 
causa de la comida llora el muchacho: {{slc|néyé<br>
 
causa de la comida llora el muchacho: {{slc|néyé<br>
 
sega iguaba <u>òmuségé</u>|nẽẽ seaga ikwaa omuségé}} tambien esta suele decli=<br>
 
sega iguaba <u>òmuségé</u>|nẽẽ seaga ikwaa omuségé}} tambien esta suele decli=<br>

Revisión del 19:54 17 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 6v

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Imagen

gná, sobre la silla Yacótá migná.
Ób, propter = Ómuségé:l: omesege: V.g. por
causa de la comida llora el muchacho: néyé
sega iguaba òmuségé
tambien esta suele decli=
nar, y entonces, es Chomusege, por mi causa,
Comusege por la tuia: &c Currit V.g.
niño. Sōr. Jesuchristo murio en la cruz por no=
sotros, ò por ntrã. causa; taicodi Jesu xptō. cruz
necasobéá tomusège
.
Post; postea = <span title="ekwee ~ ekoee ~ ekoe " style="font-weight:bold; color:#0F3F0F;">ecóbé :l: ecóé</span>: V.g. despues del bau
tismo no hagas pecados; bautismo: l: <span title="kwimicaba ekoee suda kwalekwadikwa " style="font-weight:bold; color:#0F3F0F;">cui
michaba ˰ecobe sudda quarecuadi gua</span>.
Post, tambien se explica con equemenatá: [[latin::V.g.
venite post[?]ne quipido Chique menata]]
: este se
declina desde su principio siguiendo el ini=
cial Che.
trans, Ultra, cotovená: de la òtra vanda de Òri=
noco, pacua :l: pagua cotovená: de la ôtra van=
da del mar Boaya dété cotovená.
Desta vanda, ò desta parte pedenó: paqua pende =
no
, desta parte de Orinoco. &c. de todas estas posposi=
ciones solo se declinan las que quedan advertidas,
que son Chamana alrededor de mi por la 1a, decli=
nacion Chequemenata despues de mi, ò en mi
lugar por la 2a,, declinacion, Chomusege, por mi
causa, por la 4a,, declinacion.

Posposiciones de Ablativo.

A :l: Ab, ex: l: Jotá: l: àtá V.g. Jinsi Jatá pampa =
dami
a partate de mi: <span title="sukwa ata ponadama " style="font-weight:bold; color:#0F3F0F;">suqua ata ponodama</span>, Vuel=
vo del Pueblo <span title="pakwa ata " style="font-weight:bold; color:#0F3F0F;">Pacua ata</span> del orinoco.
Cum de compañia, Cui: l: pade instrumental ne
V.g. contigo incui Cu: con nosotros iras <span title="ãxu pade kwikwakwa " style="font-weight:bold; color:#0F3F0F;">Accu pade
quicuaqua</span> con el hacha haces labranza: <span title="ɲoaitena maihoa kelekwa " style="font-weight:bold; color:#0F3F0F;">ñoaite
ne ò maijoa querecua: el pade</span> es tambien con=
juncion: V.g. Baba nana pade baye enea, el padre
y la madre estan buenos o sanos.
in= de lugar: en casa ito ne: en el Rio ò que-;
ne
en el modo de hablar se conose quando el

Manuscrito 230 BNC - fol 6v.jpg

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Referencias