De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{slc|gná|muna}}, sobre la silla {{slc|Yacótá <u>migná</u>|φakota muna}}.<br>
 
{{slc|gná|muna}}, sobre la silla {{slc|Yacótá <u>migná</u>|φakota muna}}.<br>
{{lat|<u>Ób</u>}}, {{lat|propter}} = {{slc|<u>Ómuségé</u>|desconocido}}:l: {{slc|omesege}}: {{lat|V.g.}} por <br>     
+
<u>{{lat|Ób|por}}</u>, {{lat|propter}} = {{slc|<u>Ómuségé</u>|omuségé}}: {{lat|l}}: {{slc|omesege|omuségé}}: {{lat|V.g.}} por <br>     
causa de la comida llora el muchacho: {{slc|néyé<br>
+
causa de la comida llora el muchacho: {{slc|névé<br>
sega iguaba <u>òmuségé</u>|nẽẽ seaga ikwaa omuségé}} tambien esta suele decli=<br>
+
sega iquaba <u>òmuségé</u>|nẽẽ seaga ikwaa omuségé}} tambien esta suele decli=<br>
 
nar, y entonces, es {{slc|Chomusege|comusegé}}, por mi causa,<br>
 
nar, y entonces, es {{slc|Chomusege|comusegé}}, por mi causa,<br>
 
{{slc|Comusege|komusegé}} por la tuia: &c {{lat|Currit}} {{lat|V.g.}}<br>
 
{{slc|Comusege|komusegé}} por la tuia: &c {{lat|Currit}} {{lat|V.g.}}<br>
niño. Sōr. Jesuchristo murio en la cruz por no=<br>
+
{{act|nrō. Sōr.|nuestro señor}} Jesuchristo murio en la cruz por no=<br>
sotros, ò por ntrã. causa; {{slc|taicodi Jesu xptō. cruz<br>
+
sotros, ò por nrā. causa; {{slc|taicodi Jesu xptō. cruz<br>
 
necasobéá tomusège|Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege}}.<br>  
 
necasobéá tomusège|Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege}}.<br>  
{{lat|<u>Post</u>}}; {{lat|postea}} = {{slc|<u>ecóbé</u> :l: <u>ecóé</u>|ek<sup>w</sup>ee ~ ekoee ~ ekoe}}: {{lat|V.g.}} despues del bau<br>
+
{{lat|<u>Post</u>}}; {{lat|postea}} = <u>{{slc|ecóbé|ekʷee ~ ekoee}}</u>: {{lat|l}}: <u>{{slc|ecóé| ekoe}}</u>: {{lat|V.g.}} despues del bau<br>
 
tismo no hagas pecados; bautismo: {{lat|l}}: {{slc|cui<br>
 
tismo no hagas pecados; bautismo: {{lat|l}}: {{slc|cui<br>
michaba {{in|ecobe}} sudda quarecuadi gua|k<sup>w</sup>imicaba ekoee suda k<sup>w</sup>alek<sup>w</sup>adik<sup>w</sup>a}}.<br>
+
michaba {{in|ecobe}} sudda quarecuadi gua|kʷimicaba ekoee suda kʷalekʷadikʷa}}.<br>
 
{{lat|Post}}, tambien se explica con {{slc|equemenatá: {{lat|V.g.}}<br>
 
{{lat|Post}}, tambien se explica con {{slc|equemenatá: {{lat|V.g.}}<br>
 
venite post[?]ne quipido <u>Chi</u>que menata|desconocido}}: este se<br>
 
venite post[?]ne quipido <u>Chi</u>que menata|desconocido}}: este se<br>
Línea 23: Línea 23:
 
cial <u>Che</u>.<br>
 
cial <u>Che</u>.<br>
 
{{lat|<u>trans</u>}}, {{lat|Ultra}}, {{slc|cotovená|desconocido}}: de la òtra vanda de Òri=<br>
 
{{lat|<u>trans</u>}}, {{lat|Ultra}}, {{slc|cotovená|desconocido}}: de la òtra vanda de Òri=<br>
noco, pacua :l: {{slc|pagua cotovená|desconocido}}: de la ôtra van=<br>  
+
noco, pacua : {{lat|l}}: {{slc|pagua cotovená|desconocido}}: de la ôtra van=<br>  
 
da del mar {{slc|Boaya dété cotovená|desconocido}}.<br>
 
da del mar {{slc|Boaya dété cotovená|desconocido}}.<br>
 
Desta vanda, ò desta parte <u>pedenó</u>: {{slc|paqua pende &#61;<br>
 
Desta vanda, ò desta parte <u>pedenó</u>: {{slc|paqua pende &#61;<br>
Línea 33: Línea 33:
 
causa, por la 4<sup>a</sup>,, declinacion.<br><br>
 
causa, por la 4<sup>a</sup>,, declinacion.<br><br>
 
<center><h2>Posposiciones de Ablativo.</h2></center>       
 
<center><h2>Posposiciones de Ablativo.</h2></center>       
A :l: Ab, ex: l: <u>Jotá</u>: l: àtá {{lat|V.g.}} {{slc|Jinsi Jatá pampa &#61;<br>
+
A: l: Ab, ex: l: <u>Jotá</u>: l: àtá {{lat|V.g.}} {{slc|Jinsi Jatá pampa &#61;<br>
dami|hĩsi hata pãpadami}} a partate de mi: {{slc|suqua <u>ata</u> ponodama|suk<sup>w</sup>a ata ponadama}}, Vuel=<br>
+
dami|hĩsi hata pãpadami}} a partate de mi: {{slc|suqua <u>ata</u> ponodama|sukʷa ata ponadama}}, Vuel=<br>
vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|pak<sup>w</sup>a ata}} del orinoco.<br>
+
vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|pakʷa ata}} del orinoco.<br>
 
{{lat|<u>Cum</u>}} de compañia, {{lat|<u>Cui</u>}}: l: {{slc|<u>pade</u>|desconocido}} instrumental '''<u>ne</u>'''<br>
 
{{lat|<u>Cum</u>}} de compañia, {{lat|<u>Cui</u>}}: l: {{slc|<u>pade</u>|desconocido}} instrumental '''<u>ne</u>'''<br>
 
{{lat|V.g.}} contigo {{slc|incui <u>Cu</u>|ũku-gi}}: con nosotros iras {{slc|Accu pade<br>
 
{{lat|V.g.}} contigo {{slc|incui <u>Cu</u>|ũku-gi}}: con nosotros iras {{slc|Accu pade<br>
qui<u>cua</u>qua|ãxu pade k<sup>w</sup>ik<sup>w</sup>ak<sup>w</sup>a}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br>
+
qui<u>cua</u>qua|ãxu pade kʷikʷakʷa}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br>
<u>ne</u> ò maijoa querecua: el <u>pade</u>|ɲoaitena maihoa kelek<sup>w</sup>a}} es tambien con=<br>
+
<u>ne</u> ò maijoa querecua: el <u>pade</u>|ɲoaitena maihoa kelekʷa}} es tambien con=<br>
 
juncion: {{lat|V.g.}} {{slc|Baba nana pade baye enea|Baba nana pade baφe enea}}, el padre<br>
 
juncion: {{lat|V.g.}} {{slc|Baba nana pade baye enea|Baba nana pade baφe enea}}, el padre<br>
 
y la madre estan buenos o sanos.<br>
 
y la madre estan buenos o sanos.<br>

Revisión del 20:08 17 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 6v

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Imagen

gná, sobre la silla Yacótá migná.
Ób[1] , propter = Ómuségé: l: omesege: V.g. por
causa de la comida llora el muchacho: névé
sega iquaba òmuségé
tambien esta suele decli=
nar, y entonces, es Chomusege, por mi causa,
Comusege por la tuia: &c Currit V.g.
nrō. Sōr.[2] Jesuchristo murio en la cruz por no=
sotros, ò por nrā. causa; taicodi Jesu xptō. cruz
necasobéá tomusège
.
Post; postea = ecóbé: l: ecóé: V.g. despues del bau
tismo no hagas pecados; bautismo: l: cui
michaba ˰ecobe sudda quarecuadi gua
.
Post, tambien se explica con equemenatá: [[latin::V.g.
venite post[?]ne quipido Chique menata]]
: este se
declina desde su principio siguiendo el ini=
cial Che.
trans, Ultra, cotovená: de la òtra vanda de Òri=
noco, pacua : l: pagua cotovená: de la ôtra van=
da del mar Boaya dété cotovená.
Desta vanda, ò desta parte pedenó: paqua pende =
no
, desta parte de Orinoco. &c. de todas estas posposi=
ciones solo se declinan las que quedan advertidas,
que son Chamana alrededor de mi por la 1a, decli=
nacion Chequemenata despues de mi, ò en mi
lugar por la 2a,, declinacion, Chomusege, por mi
causa, por la 4a,, declinacion.

Posposiciones de Ablativo.

A: l: Ab, ex: l: Jotá: l: àtá V.g. Jinsi Jatá pampa =
dami
a partate de mi: suqua ata ponodama, Vuel=
vo del Pueblo Pacua ata del orinoco.
Cum de compañia, Cui: l: pade instrumental ne
V.g. contigo incui Cu: con nosotros iras Accu pade
quicuaqua
con el hacha haces labranza: ñoaite
ne ò maijoa querecua: el pade
es tambien con=
juncion: V.g. Baba nana pade baye enea, el padre
y la madre estan buenos o sanos.
in= de lugar: en casa ito ne: en el Rio ò que-;
ne
en el modo de hablar se conose quando el

Manuscrito 230 BNC - fol 6v.jpg

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Tr. "por".
  2. Act. "nuestro señor".