De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 22: Línea 22:
 
declina desde su principio siguiendo el ini=<br>  
 
declina desde su principio siguiendo el ini=<br>  
 
cial <u>{{slc|Che}}</u>.<br>
 
cial <u>{{slc|Che}}</u>.<br>
{{lat|<u>trans</u>}}, {{lat|Ultra}}, {{slc|cotovená|desconocido}}: de la òtra vanda de Òri=<br>
+
{{lat|<u>trans</u>}}, {{lat|Ultra}}, {{slc|cotovená|desconocido}}: de la òtra vanda de {{top|Òri&#61;<br>
noco, pacua : {{lat|l}}: {{slc|pagua cotovená|desconocido}}: de la ôtra van=<br>  
+
noco}}, {{slc|pacua}}: {{lat|l}}: {{slc|pagua cotovená|desconocido}}: de la Òtra van=<br>  
 
da del mar {{slc|Boaya dété cotovená|desconocido}}.<br>
 
da del mar {{slc|Boaya dété cotovená|desconocido}}.<br>
Desta vanda, ò desta parte <u>pedenó</u>: {{slc|paqua pende &#61;<br>
+
Desta vanda, ò desta parte <u>{{slc|pedénó}}</u>: {{slc|paqua pende &#61;<br>
no|desconocido}}, desta parte de Orinoco. &c. de todas estas posposi=<br>
+
no|desconocido}}, desta parte de {{top|Orinoco}}. &c. de todas estas posposi=<br>
 
ciones solo se declinan las que quedan advertidas,<br>
 
ciones solo se declinan las que quedan advertidas,<br>
que son {{slc|<u>Cha</u>mana|camana}} alrededor de mi por la 1<sup>a</sup>, decli=<br>
+
que son {{slc|<u>Cha</u>mana|camana}} alrededor de mi por la 1,,<sup>a</sup> decli=<br>
 
nacion {{slc|<u>Che</u>quemenata|desconocido}} despues de mi, ò en mi <br>
 
nacion {{slc|<u>Che</u>quemenata|desconocido}} despues de mi, ò en mi <br>
lugar por la 2<sup>a</sup>,, declinacion, {{slc|<u>Cho</u>musege|desconocido}}, por mi<br>
+
lugar por la 2,,<sup>a</sup> declinacion, {{slc|<u>Cho</u>musege|desconocido}}, por mi<br>
causa, por la 4<sup>a</sup>,, declinacion.<br><br>
+
causa, por la 4,,<sup>a</sup> declinacion.<br><br>
 
<center><h2>Posposiciones de Ablativo.</h2></center>       
 
<center><h2>Posposiciones de Ablativo.</h2></center>       
A: l: Ab, ex: l: <u>Jotá</u>: l: àtá {{lat|V.g.}} {{slc|Jinsi Jatá pampa &#61;<br>
+
{{lat|A: l: Ab, ex: l}}: <u>{{slc|Jotá|hata}}</u>: {{lat|l}}: {{slc|àtá|hata}} {{lat|V.g.}} {{slc|Jinsi Jatá pampa&#61;<br>
dami|hĩsi hata pãpadami}} a partate de mi: {{slc|suqua <u>ata</u> ponodama|sukʷa ata ponadama}}, Vuel=<br>
+
dami|hĩsi hata pãpadami}} a partate de mi: {{slc|suqua <u>ata</u> ponadama|sukʷa ata ponadama}}, Vuel=<br>
 
vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|pakʷa ata}} del orinoco.<br>
 
vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|pakʷa ata}} del orinoco.<br>
{{lat|<u>Cum</u>}} de compañia, {{lat|<u>Cui</u>}}: l: {{slc|<u>pade</u>|desconocido}} instrumental '''<u>ne</u>'''<br>
+
{{lat|<u>Cum</u>}} &#61; de compañia, {{lat|<u>Cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>pade</u>|desconocido}} instrumental '''<u>ne</u>'''<br>
 
{{lat|V.g.}} contigo {{slc|incui <u>Cu</u>|ũku-gi}}: con nosotros iras {{slc|Accu pade<br>
 
{{lat|V.g.}} contigo {{slc|incui <u>Cu</u>|ũku-gi}}: con nosotros iras {{slc|Accu pade<br>
 
qui<u>cua</u>qua|ãxu pade kʷikʷakʷa}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br>
 
qui<u>cua</u>qua|ãxu pade kʷikʷakʷa}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br>
<u>ne</u> ò maijoa querecua: el <u>pade</u>|ɲoaitena maihoa kelekʷa}} es tambien con=<br>
+
<u>ne</u> ò maijoa querecua:|ɲoaitena maihoa kelekʷa}} el <u>{{slc|pade}}</u> es tambien con=<br>
 
juncion: {{lat|V.g.}} {{slc|Baba nana pade baye enea|Baba nana pade baφe enea}}, el padre<br>
 
juncion: {{lat|V.g.}} {{slc|Baba nana pade baye enea|Baba nana pade baφe enea}}, el padre<br>
 
y la madre estan buenos o sanos.<br>
 
y la madre estan buenos o sanos.<br>
{{lat|<u>in</u>}}= {{slc|<u>Né</u>|-na ~ -ne}} de lugar: en casa {{slc|ito <u>ne</u>|ito-na}}: en el Rio ò {{slc|que-;<br>
+
{{lat|<u>in</u>}} = {{slc|<u>Né</u>|-na ~ -ne}} de lugar: en casa {{slc|ito <u>ne</u>|ito-na}}: en el Rio {{slc|òque-;<br>
 
<u>ne</u>|oxena}} en el modo de hablar se conose quando el
 
<u>ne</u>|oxena}} en el modo de hablar se conose quando el
 
}}
 
}}

Revisión del 22:21 17 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 6v

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Imagen

gná, sobre la silla Yacótá migná.
Ób[1] , propter = Ómuségé: l: omesege: V.g. por
causa de la comida llora el muchacho: névé
sega iquaba òmuségé
tambien esta suele decli=
nar, y entonces, es Chomusege, por mi causa,
Comusege por la tuia: &c Currit V.g.
nrō. Sōr.[2] Jesuchristo murio en la cruz por no=
sotros, ò por nrā. causa; taicodi Jesu xptō. cruz
necasobéá tomusège
.
Post; postea = ecóbé: l: ecóé: V.g. despues del bau=
tismo no hagas pecados; bautismo: l: cui
michaba ˰ecobe sudda quarecuadi qua
.
Post, tambien se explica con equemenatá: V.g.
venite post me
guipido Chique menata: este se
declina desde su principio siguiendo el ini=
cial Che.
trans, Ultra, cotovená: de la òtra vanda de Òri=
noco, pacua: l: pagua cotovená: de la Òtra van=
da del mar Boaya dété cotovená.
Desta vanda, ò desta parte pedénó: paqua pende =
no
, desta parte de Orinoco. &c. de todas estas posposi=
ciones solo se declinan las que quedan advertidas,
que son Chamana alrededor de mi por la 1,,a decli=
nacion Chequemenata despues de mi, ò en mi
lugar por la 2,,a declinacion, Chomusege, por mi
causa, por la 4,,a declinacion.

Posposiciones de Ablativo.

A: l: Ab, ex: l: Jotá: l: àtá V.g. Jinsi Jatá pampa=
dami
a partate de mi: suqua ata ponadama, Vuel=
vo del Pueblo Pacua ata del orinoco.
Cum = de compañia, Cui: l: pade instrumental ne
V.g. contigo incui Cu: con nosotros iras Accu pade
quicuaqua
con el hacha haces labranza: ñoaite
ne ò maijoa querecua:
el pade es tambien con=
juncion: V.g. Baba nana pade baye enea, el padre
y la madre estan buenos o sanos.
in = de lugar: en casa ito ne: en el Rio òque-;
ne
en el modo de hablar se conose quando el

Manuscrito 230 BNC - fol 6v.jpg

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Tr. "por".
  2. Act. "nuestro señor".