De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 40: Línea 40:
 
qui<u>cua</u>qua|P|ãxu pade kwikwaga|ãxu pade kʷikʷaga|con nosotros irás}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br>
 
qui<u>cua</u>qua|P|ãxu pade kwikwaga|ãxu pade kʷikʷaga|con nosotros irás}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br>
 
<u>ne</u> ò maijoa querecua:|P|ñoaitena maihoa kelekwa|ɲoaitena maihoa kelekʷa|Con el hacha haces labranza}} el <u>{{slc|pade}}</u> es tambien con=<br>
 
<u>ne</u> ò maijoa querecua:|P|ñoaitena maihoa kelekwa|ɲoaitena maihoa kelekʷa|Con el hacha haces labranza}} el <u>{{slc|pade}}</u> es tambien con=<br>
juncion: {{lat|V.g.}} {{slc|Baba nana pade baye enea|P|Baba nana pade baye enea|Baba nana pade baje enea|el padre y la madre están buenos o sanos }}, el padre<br>
+
juncion: {{lat|V.g.}} {{slc|Baba nana pade baye enea|P|Baba nana pade baye enea|Baba nana pade baɟe enea|el padre y la madre están buenos o sanos }}, el padre<br>
 
y la madre estan buenos o sanos.<br>
 
y la madre estan buenos o sanos.<br>
 
{{lat|<u>in</u>}} = {{slc|<u>Né</u>|C|-na ~ -ne|-na ~ -ne|en, con, contra (caso inesivo)}} de lugar: en casa {{slc|ito <u>ne</u>|C|itona|ito-na |en la casa}}: en el Rio {{slc|òque-;<br>
 
{{lat|<u>in</u>}} = {{slc|<u>Né</u>|C|-na ~ -ne|-na ~ -ne|en, con, contra (caso inesivo)}} de lugar: en casa {{slc|ito <u>ne</u>|C|itona|ito-na |en la casa}}: en el Rio {{slc|òque-;<br>
 
<u>ne</u>|C|oxena|oxena|en el río}} en el modo de hablar se conose quando el
 
<u>ne</u>|C|oxena|oxena|en el río}} en el modo de hablar se conose quando el
 
}}
 
}}

Revisión del 20:28 13 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 6v

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Imagen

gná[1] , sobre la silla Yacótá migná[2] .
Ób[3] , propter = Ómuségé: l: omesege: V.g. por
causa de la comida llora el muchacho: névé
sega iquaba òmuségé
[4] tambien esta suele decli=
nar, y entonces, es Chomusege[5] , por mi causa,
Comusege[6] por la tuia: &c Currit V.g.
nrō. Sōr.[7] Jesuchristo murio en la cruz por no=
sotros, ò por nrā. causa; taicodi Jesu xptō. cruz
necasobéá tomusège
[8] .
Post; postea = ecóbé[9] : l: ecóé[10] : V.g. despues del bau=
tismo no hagas pecados; bautismo: l: cui
michaba ˰ecobe sudda quarecuadi qua
[11] .
Post, tambien se explica con equemenatá: V.g.
venite post me
guipido Chique menata: este se
declina desde su principio siguiendo el ini=
cial Che.
trans, Ultra, cotovená: de la òtra vanda de Òri=
noco, pacua: l: pagua cotovená: de la Òtra van=
da del mar Boaya dété cotovená.
Desta vanda, ò desta parte pedénó: paqua pende =
no
, desta parte de Orinoco. &c. de todas estas posposi=
ciones solo se declinan las que quedan advertidas,
que son Chamana[12] alrededor de mi por la 1,,a decli=
nacion Chequemenata despues de mi, ò en mi
lugar por la 2,,a declinacion, Chomusege, por mi
causa, por la 4,,a declinacion.

Posposiciones de Ablativo.

A: l: Ab, ex: l: Jotá: l: àtá V.g. Jinsi Jatá pampa=
dami
[13] a partate de mi: suqua ata ponadama[14] , Vuel=
vo del Pueblo Pacua ata[15] del orinoco.
Cum = de compañia, Cui: l: pade instrumental ne[16]
V.g. contigo incui Cu[17] : con nosotros iras Accu pade
quicuaqua
[18] con el hacha haces labranza: ñoaite
ne ò maijoa querecua:
[19] el pade es tambien con=
juncion: V.g. Baba nana pade baye enea[20] , el padre
y la madre estan buenos o sanos.
in = [21] de lugar: en casa ito ne[22] : en el Rio òque-;
ne
[23] en el modo de hablar se conose quando el

Manuscrito 230 BNC - fol 6v.jpg

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. En la actualidad: muna (Fon. muna), 'sobre'.
  2. En la actualidad: yakwata muna (Fon. jakʷata muna), 'encima de la silla'.
    Nota: jakota ~ jakwata.
  3. Tr. "por".
  4. Probablemente: nẽẽ seaga ikwaa omuségé (Fon. nẽẽ seaga ikʷaa omuségé), 'por causa de la comida llora el niño (muchacho)'.
  5. Probablemente: chomusege (Fon. comusegé), 'por mi causa¿?'.
  6. Probablemente: komusege (Fon. komusegé), 'por causa tuya¿?'.
  7. Act. "nuestro señor".
  8. Probablemente: Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege (Fon. Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege), 'Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa'.
  9. En la actualidad: ekʷee ~ ekoee (Fon. ekwee ~ ekoee), 'después'.
  10. En la actualidad: ekoe (Fon. ekoe), 'después'.
  11. Probablemente: kumacha ekoee suda kelekwadi (Fon. kumaca ekoee suda kelekʷadi), 'después del bautismo no hagas pecados'.
  12. En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí/ detrás de mí'.
  13. Probablemente: jĩsi hata pãpadami (Fon. hĩsi hata pãpadami), 'apártate de mí'.
  14. Probablemente: sukwa ata ponadama (Fon. sukʷa ata ponadama), 'vuelvo del pueblo'.
  15. Sin mucha certeza: pakwa ata (Fon. pakʷa ata), 'del orinoco'.
  16. En la actualidad: -na (Fon. -na), 'instrumental'.
  17. En la actualidad: ũkugi (Fon. ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]), 'contigo'.
  18. Probablemente: ãxu pade kwikwaga (Fon. ãxu pade kʷikʷaga), 'con nosotros irás'.
  19. Probablemente: ñoaitena maihoa kelekwa (Fon. ɲoaitena maihoa kelekʷa), 'Con el hacha haces labranza'.
  20. Probablemente: Baba nana pade baye enea (Fon. Baba nana pade baɟe enea), 'el padre y la madre están buenos o sanos'.
  21. En la actualidad: -na ~ -ne (Fon. -na ~ -ne), 'en, con, contra (caso inesivo)'.
  22. En la actualidad: itona (Fon. ito-na), 'en la casa'.
  23. En la actualidad: oxena (Fon. oxena), 'en el río'.