De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Manuscrito 230/fol 6v

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Imagen

gná, sobre la silla Yacótá migná.
Ób[1] , propter = Ómuségé: l: omesege: V.g. por
causa de la comida llora el muchacho: névé
sega iquaba òmuségé
tambien esta suele decli=
nar, y entonces, es Chomusege, por mi causa,
Comusege por la tuia: &c Currit V.g.
nrō. Sōr.[2] Jesuchristo murio en la cruz por no=
sotros, ò por nrā. causa; taicodi Jesu xptō. cruz
necasobéá tomusège
.
Post; postea = ecóbé: l: ecóé: V.g. despues del bau
tismo no hagas pecados; bautismo: l: cui
michaba ˰ecobe sudda quarecuadi gua
.
Post, tambien se explica con equemenatá: [[latin::V.g.
venite post[?]ne quipido Chique menata]]
: este se
declina desde su principio siguiendo el ini=
cial Che.
trans, Ultra, cotovená: de la òtra vanda de Òri=
noco, pacua : l: pagua cotovená: de la ôtra van=
da del mar Boaya dété cotovená.
Desta vanda, ò desta parte pedenó: paqua pende =
no
, desta parte de Orinoco. &c. de todas estas posposi=
ciones solo se declinan las que quedan advertidas,
que son Chamana alrededor de mi por la 1a, decli=
nacion Chequemenata despues de mi, ò en mi
lugar por la 2a,, declinacion, Chomusege, por mi
causa, por la 4a,, declinacion.

Posposiciones de Ablativo.

A: l: Ab, ex: l: Jotá: l: àtá V.g. Jinsi Jatá pampa =
dami
a partate de mi: suqua ata ponodama, Vuel=
vo del Pueblo Pacua ata del orinoco.
Cum de compañia, Cui: l: pade instrumental ne
V.g. contigo incui Cu: con nosotros iras Accu pade
quicuaqua
con el hacha haces labranza: ñoaite
ne ò maijoa querecua: el pade
es tambien con=
juncion: V.g. Baba nana pade baye enea, el padre
y la madre estan buenos o sanos.
in= de lugar: en casa ito ne: en el Rio ò que-;
ne
en el modo de hablar se conose quando el

Manuscrito 230 BNC - fol 6v.jpg

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Tr. "por".
  2. Act. "nuestro señor".