De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 11: Línea 11:
 
'''sucaza''', no eſtoì ablando, '''yscuque, ichosqua''',<br>
 
'''sucaza''', no eſtoì ablando, '''yscuque, ichosqua''',<br>
 
ʃienpre eſtoì trabajando, al<ref>El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.</ref><br>
 
ʃienpre eſtoì trabajando, al<ref>El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.</ref><br>
 
 
 
 
 
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.<sup>te</sup><br>
 
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.<sup>te</sup><br>
 
despues del '''Gue''', eſta particula, '''Na''', y antes del<br>
 
despues del '''Gue''', eſta particula, '''Na''', y antes del<br>
 
'''Gue''', eſta partiíula, '''ia''', y tanbien eſta particula<br>
 
'''Gue''', eſta partiíula, '''ia''', y tanbien eſta particula<br>
 
'''ína''', espeçíalm.<sup>te</sup> quando quieren probocar a otro<br>
 
'''ína''', espeçíalm.<sup>te</sup> quando quieren probocar a otro<br>
a Con passíon y amor y aʃi ʃuelen desír, '''hycha'''&#61;<br>
+
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, '''hycha'''&#61;<br>
 
'''mchuta Guena''', '''hycha mchuta iague''', '''hychamch'''[-]<br>
 
'''mchuta Guena''', '''hycha mchuta iague''', '''hychamch'''[-]<br>
 
'''uta ínague''', yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ<br>
 
'''uta ínague''', yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ<br>
Línea 32: Línea 28:
 
de ʃi La, '''C''', Como ʃe bera por los exenplos çig.<sup>teʃ</sup><br>
 
de ʃi La, '''C''', Como ʃe bera por los exenplos çig.<sup>teʃ</sup><br>
 
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, '''ysmaguìs'''[-]<br>
 
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, '''ysmaguìs'''[-]<br>
'''can ocasac aguenan mue zeguítyzìnga''' En[-]<br>
+
'''can {{cam1|ocasatac|ocasac}} aguenan mue zeguítyzìnga''' En[-]<br>
 
tendi ʠ era berdad, '''ocasaczeguʠ''' &.<sup>a</sup> {{lat|yten}} Con el<br>
 
tendi ʠ era berdad, '''ocasaczeguʠ''' &.<sup>a</sup> {{lat|yten}} Con el<br>
 
Vbo suſtantibo, '''gue''', y aʃi diʃen, '''besua ocasa''', q.<sup>l</sup><br>
 
Vbo suſtantibo, '''gue''', y aʃi diʃen, '''besua ocasa''', q.<sup>l</sup><br>
 
es la Verdad, '''sisgue ocasa''', eſta es la verdad<br>
 
es la Verdad, '''sisgue ocasa''', eſta es la verdad<br>
 
'''ocasasan''', si fuera Verdad, pero quando Se çígue<br>
 
'''ocasasan''', si fuera Verdad, pero quando Se çígue<br>
ynmediatam.<sup>te</sup> El '''Gue''', o {{in|e}}l futuro, '''Nga''', enton[-]<br>
+
ynmediatam.<sup>te</sup> El, '''Gue''', o {{in|e}}l futuro, '''Nga''', enton[-]<br>
 
ʃeʃ se quìta la, '''A''', diçiendo Verdad es, '''ocasgue'''<br>
 
ʃeʃ se quìta la, '''A''', diçiendo Verdad es, '''ocasgue'''<br>
 
verdad ʃera, '''ocasnga''', <br>
 
verdad ʃera, '''ocasnga''', <br>
{{{der|'''Aguesnu'''[-]}}
+
{{der|'''Aguesnu'''[-]}}
 
}}
 
}}

Revisión del 16:49 17 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 8r

fol 7v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 8v

Trascripción

Imagen

8

ichosqua za no eſtoi trabajando zecubun
sucaza, no eſtoì ablando, yscuque, ichosqua,
ʃienpre eſtoì trabajando, al[1]
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.te
despues del Gue, eſta particula, Na, y antes del
Gue, eſta partiíula, ia, y tanbien eſta particula
ína, espeçíalm.te quando quieren probocar a otro
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, hycha=
mchuta Guena, hycha mchuta iague, hychamch[-]
uta ínague, yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]
oneʃ y la particula, Na, es muí jeneral =
Nota la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ
ocasa: aguesnuʠ, i, ocan xìnga, que aunʠ to[-]
das tres çìgnìfican verdad y sertidunbre pero
Con eſta diferençia, ocasa, es nonbre y çignifi[-]
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el Vbo
ʃuſtantibo y Con otros Vbos que tienen anteʃ
de ʃi La, C, Como ʃe bera por los exenplos çig.teʃ
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, ysmaguìs[-]
can ocasatac[2] aguenan mue zeguítyzìnga En[-]
tendi ʠ era berdad, ocasaczeguʠ &.a yten Con el
Vbo suſtantibo, gue, y aʃi diʃen, besua ocasa, q.l
es la Verdad, sisgue ocasa, eſta es la verdad
ocasasan, si fuera Verdad, pero quando Se çígue
ynmediatam.te El, Gue, o ˰el futuro, Nga, enton[-]
ʃeʃ se quìta la, A, diçiendo Verdad es, ocasgue
verdad ʃera, ocasnga,

Aguesnu[-]

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 8r.jpg

fol 7v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 8v

Referencias

  1. El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.
  2. Creemos que lo correcto debió ser ocasac.