De Colección Mutis
Revisión del 19:05 22 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Vocabulario)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 111r

fol 110v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 111v

Trascripción

Imagen

111

negosqua. si yo supiera coʃer : bxinego chosan,
L, chocoʃan. si tu sabes coʃer: mxinego chocan. sauīendo tu Coʃer, mxinego chonsan, L, mxí [-]
nego moconsan =
Sabes quien es Díos? = Dìos xieua xìn mocoa
Sabes que Díos murio por ti = Diosz msanabgyz mo [-]
coa =
Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = Diosz
mʃan abgyz moconsan hacaguen yspqua umquys [-]
qua =
Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = chihi [-]
ca can zan zmucansan chihica mcaoa?
Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = vierneʃ
caguenz cho co nsan chihicabca =
Sabīendo yo = choconsan. zemucansan. choco gue [-]
xin. chocon xin. de todas eſtas maneraʃ se dise
Sabiendolo boi = ie zemucansuca, l, ie zemucans
bxy =
ʃabes tu donde ai santuario = chunso ynaguecua
mucanua, y rresponde: ynaguecua chocogue:
bien se donde lo ai =
ʃabes tu dondeſta? = ynsuza mocoa? =
ʃabes tu sì lo ai? = aguen mocoa. aguen choco gue, bi[-]
en se ʠ lo ai =
ʃabes tu que eſta alli? = ynaca sucune mocoa, y
responde: ynaca sucune chocogue. bien se queſta
alli: ynaca asucune aquobaxin zemucanza,
no se que eſta alli =

ʃabes tejer

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 111r.jpg

fol 110v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 111v

Referencias