De Colección Mutis
Revisión del 18:55 22 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Vocabulario)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 55r

fol 54v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 55v

Trascripción

Imagen

55

Desde alli para aca = ynanxíe =
Desde alli para alla = ynaía =
Desde aqui aſta alli llega mi labrança = itaz sinac,
anas anacaquyne, l, ítaz sinaca anas anague:
ysaquyne =
Desde alli aſta aqui llega mi labrança = ítaz ana[-]
ca anyquys sinaca quyne, L, anacanyquys sina[-]
gue ysaquyne =
Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = sinacaz mzas-
asi umpquanga, L, asíapquanga. todas eſtas treʃ
fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual
­quíera materia donde ubíere semejante ʃentido =
Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra
mquyca zepquano anas cpqua no ys aquynebe,
o tomandola al trocado y Comensando desde el
termino de ella se díra deſta manera = epquano any-
quys epquano ys aquynebe, eſta es tambíen Regla
general para otras materíaʃ =
Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza
sis quyn anas anac zona hyca capquanga nxie gueíta.
tambíen eſta es regla general =
Desde donde aſta donde lo pusíſte = epquano mzas
epquaco apquabe epquano mzas epquaco: umpquabe
Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza
as tapían anyquys sis gue cahunga gue ita =
Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = zuen anas
ygleçia capquan gaz, usua fuezy gue =
Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal

camíno

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 55r.jpg

fol 54v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 55v

Referencias