De Colección Mutis
latin | traduccion del latin | |
---|---|---|
Manuscrito 2923 BPRM/fol 1r | l. V.g. idest | Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva. Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo' Es decir |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 1v | l. hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos Yten Ytem item hoc est, perficere hoc eʃt | Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual). Igualmente Es decir, llevar a término |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r | Insuper, item, deinde l. id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do id est v.g. l. inʃ vide in additione | Además, y también, después Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus') Ver en la adición |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 20v | ut in exemplo sequenti l. etiam significat Item v.g. Item significat Additi[o.] | Como en el ejemplo siguiente También significa |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 21r | l. hoc est Item Ytem item cum verbis negativis cum verbis affirmativis | Con verbos negativos Con verbos afirmativos |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 21v | l. hoc est, apud nos vide vbum v.g. | 'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros' La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 22r | l. dicitur id est | |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 22v | l. in compositione non pronunciatur illa præt.r ipsum | En la composición no se pronuncia la última 'y' Fuera de él mismo |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 23r | l. vide in adittione et sic de reliquis verbis Item | Véase en la adición Y así sucesivamente para el resto de los verbos |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 23v | v.g. l. res est in loco naturali. l. morali non abso- lute, sed tamquam in habitatione. l. habitatione, l. tamquam inclusum in includente | Cuando la cosa está en el lugar natural, también en un lugar moral, no de manera absoluta, sino solamente habitándolo, cuando la cosa está incluida dentro de lo que la contiene |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 24r | l. id est hoc est, præter ut præter ipsum | Es decir, aparte de Como Fuera de él mismo |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 24v | l. dicitur etiam | Se dice también |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 25r | l. id est vide in additione Item metaforice dicitur de quacumque re, ut | Véase en la adición metafóricamente se dice de cualquier tipo de cosas, como |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 25v | l. vel aliud simile | U otra cosa semejante |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 26r | id est locutio, non verbum, sed habitus, ut ut l. de tempore. l. de loco dicitur varijs modis v.g. l est suniltur pro tomin vide ibidem l. | Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como Acerca del tiempo o del lugar Se dice de varias maneras Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que' Ver la misma |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 26v | l. conjunctio id est v.g. | Conjunción |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 27r | Additio l. id est proprie | Propiamente |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 27v | l. id est | |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 28r | idem quod l. id est proprie hoc est, appellare tali nomine v.g. nomen de novo imponendo Item totus a, vm æque, adæquate tantum et etiam dicitur de occasione, et commo di- tate, sicut hispane | Lo mismo que Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español Es decir, llamarse con tal nombre 'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo. Todo, toda, todo (neutro) Solamente |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 28v | l. |