De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 8 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
REGLA 5. ORACIONES DE HABIENDO
+
{{izq|28}}
Hacense estas por el preterito perfecto de Indicativo, y el cata pos-
+
<center><h4>Regla 5. Orac.<sup>s</sup> de Habiendo.</h4></center>
puesto. v. g. Habiendo yo oido Misa, vino Pedro = Nuemlnímlucata
+
Hacense estas por el preterito perf.<sup>to</sup> de Yndicativo, y el <u>'''cata'''</u> <br>
misa rinunimiu Pedro. Itt. Habiendo yo oido Misa, viene Pedro = Nue-
+
pospuesto. {{lat|v.g.}} Habiendo yo oido Misa, vino Pedro = <u>'''Nuemí'''</u>-<br>
mlnlmíucata Misa rinu Pedro. Este modo de romancear arriba dicho es  
+
<u>'''nímiucata misa rinunímíu Pedro'''</u>. {{lat|Ytt.}} Haviendo yo oi-<br>
equivalente a los modos siguientes = oiendo yo misa, vino Pedro. En  
+
do Misa, viene Pedro = <u>'''Nueminímíucata Misa, rínu'''</u> <br>
oiendo yo misa, vino Pedro. Quando yo oí Misa, vino Pedro, y asi la  
+
<u>'''Pedro'''</u>. Este modo de romancear arriva dhō es equiva-<br>
oracion susodicha sirve para todos estos romances, y otros semejantes.  
+
lente à los modos sig.<sup>tes</sup> = oiendo yo misa, vino Pedro. En oi-<br>
Nota. Lo mismo se entiende de las oraciones condicionales, o q.e  
+
endo yo Misa, vino Pedro. Quando yo oí misa, vino Pe-<br>
trahen la partícula si. v. g. Si oyes Misa, y no le ofendes, Dios te dará  
+
dro. Y asi la oracion susodhā sirve p.<sup>a</sup> todos estos ro-<br>
el Cielo = Jemlcata misa, quenícata taba gfmeda qtcunasi Dios rtaju
+
mances, y otros semejantes.<br>
gfrru saicabe machua cayija.  
+
Nota. Lo mismo se entiende de las orac.<sup>s</sup> condicio-<br>
REGLA 6. ORACIONES DE POR
+
nales, o q.<sup>e</sup> trahen la particula <u>'''si'''</u>. {{lat|v.g.}} Si oyes Misa, y no le <br>
Estas se hacen por el infinitivo de presente, y la particula re posp.w
+
ofendes, Dios te dará el cielo = <u>'''Jemícata misa, quenícata'''</u> <br>
v. g. Por mirar yo = Nucabacare. Por mirar tu = Jicabacare &.  
+
<u>'''taba gîmeda gîcunasí Dios rîaju gîrru saicabe ma'''</u>-<br>
REGLA 7. ORAC.s DE POR HABER
+
<u>'''chua cayija'''</u>. <br>
Estas se hacen por el pretérito de infinitivo, y el re pospuesto. V. g.  
+
<center><h4>Regla 6. Orac.<sup>s</sup> de Por.</h4></center>
Por haber yo mirado = Nucabanimicare. Por haber tu mirado = Jica-
+
Estas se hacen por el infinitivo de presente, y la particu-<br>
banimicare. Estos son los modos más comunes, y con estos se les puede  
+
la <u>'''re'''</u> posp.<sup>ta</sup> {{lat|V.g.}} Por mirar yo = <u>'''Nucabacare'''</u>. Por mirar <br>
hablar y entender, y conque ellos se explican, y aun con muchos me-
+
tu = <u>'''Jicabacare'''</u> &.<br>
nos; p.s a la verdad ut plurimum, apenas usan ni del preterito perfecto,  
+
<center><h4>Regla 7. Orac.<sup>s</sup> de Por haber.</h4></center>
ni del futuro, ni del subjuntivo, con q.e el presente de indicativo es el  
+
Estas se hacen por el pretérito de infinitivo, y el <u>'''re'''</u> <br>
q.e hace el gasto, no por falta de la lengua q,e es bien estensa, sino por  
+
posp.<sup>to</sup> {{lat|V.g.}} Por haber yo mirado = <u>'''Nucabanímícare'''</u>. <br>
falta de capacidad, ó por corruptela de los indios. Al fin ellos se entien-
+
Por haber tu mirado = <u>'''Jicabanímícare'''</u>. Estos son los mo-<br>
den, y son entendidos yendo con reflexa.  
+
dos mas comunes, y con estos se les puede hablar y en-<br>
 +
tender, y con que ellos se explican, y aun con muchos <br>
 +
menos; p.<sup>s</sup> à la verdad {{lat|ut plurimum|en general}}, apenas usan ni <br>
 +
del preterito perfecto, ni del futuro, ni del subjuntivo, <br>
 +
con q.<sup>e</sup> el prête<ref>Abreviatura de "presente".</ref> de Yndicativo es el q.<sup>e</sup> hace el gasto, no p.<sup>r</sup> falta <br>
 +
de la lengua q.<sup>e</sup> es bien estensa, sino por falta de capacidad, ó <br>
 +
por corruptela de los Yndios. Al fin ellos se entienden, y son <br>
 +
entendidos yendo con reflexa.
 +
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:09 12 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 14v

fol 14r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15r

Trascripción

28

Regla 5. Orac.s de Habiendo.

Hacense estas por el preterito perf.to de Yndicativo, y el cata
pospuesto. v.g. Habiendo yo oido Misa, vino Pedro = Nuemí-
nímiucata misa rinunímíu Pedro. Ytt. Haviendo yo oi-
do Misa, viene Pedro = Nueminímíucata Misa, rínu
Pedro. Este modo de romancear arriva dhō es equiva-
lente à los modos sig.tes = oiendo yo misa, vino Pedro. En oi-
endo yo Misa, vino Pedro. Quando yo oí misa, vino Pe-
dro. Y asi la oracion susodhā sirve p.a todos estos ro-
mances, y otros semejantes.
Nota. Lo mismo se entiende de las orac.s condicio-
nales, o q.e trahen la particula si. v.g. Si oyes Misa, y no le
ofendes, Dios te dará el cielo = Jemícata misa, quenícata
taba gîmeda gîcunasí Dios rîaju gîrru saicabe ma-
chua cayija.

Regla 6. Orac.s de Por.

Estas se hacen por el infinitivo de presente, y la particu-
la re posp.ta V.g. Por mirar yo = Nucabacare. Por mirar
tu = Jicabacare &.

Regla 7. Orac.s de Por haber.

Estas se hacen por el pretérito de infinitivo, y el re
posp.to V.g. Por haber yo mirado = Nucabanímícare.
Por haber tu mirado = Jicabanímícare. Estos son los mo-
dos mas comunes, y con estos se les puede hablar y en-
tender, y con que ellos se explican, y aun con muchos
menos; p.s à la verdad ut plurimum[1] , apenas usan ni
del preterito perfecto, ni del futuro, ni del subjuntivo,
con q.e el prête[2] de Yndicativo es el q.e hace el gasto, no p.r falta
de la lengua q.e es bien estensa, sino por falta de capacidad, ó
por corruptela de los Yndios. Al fin ellos se entienden, y son
entendidos yendo con reflexa.

fol 14r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15r

Referencias

  1. Tr. "en general".
  2. Abreviatura de "presente".