De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
<center><h4>Regla 5. Orac.<sup>s</sup> de Habiendo</h4></center>  
 
<center><h4>Regla 5. Orac.<sup>s</sup> de Habiendo</h4></center>  
 
Hacense estas por el preterito perf.<sup>o</sup> de Yndicativo, y el '''cata''' <br>
 
Hacense estas por el preterito perf.<sup>o</sup> de Yndicativo, y el '''cata''' <br>
pospuesto. {{lat|v.g.}] Habiendo yo oido Misa, vino Pedro = '''Nuemí'''-<br>
+
pospuesto. {{lat|v.g.}} Habiendo yo oido Misa, vino Pedro = '''Nuemí'''-<br>
 
'''nímiucata misa rinunímiu Pedro'''. Ytt. Haviendo yo oi-<br>
 
'''nímiucata misa rinunímiu Pedro'''. Ytt. Haviendo yo oi-<br>
 
do Misa, viene Pedro = '''Nueminímíucata Misa rínu''' <br>
 
do Misa, viene Pedro = '''Nueminímíucata Misa rínu''' <br>

Revisión del 15:20 14 may 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 14v

fol 14r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15r

Trascripción

Regla 5. Orac.s de Habiendo

Hacense estas por el preterito perf.o de Yndicativo, y el cata
pospuesto. v.g. Habiendo yo oido Misa, vino Pedro = Nuemí-
nímiucata misa rinunímiu Pedro. Ytt. Haviendo yo oi-
do Misa, viene Pedro = Nueminímíucata Misa rínu
Pedro. Este modo de romancear arriba dhō es equiva-
lente à los modos sig.tes = oiendo yo misa, vino Pedro. En oi-
endo yo Misa, vino Pedro. Quando yo oí misa, vino Pe-
dro. Y asi la oracion susodhā sirve p.a todos estos ro-
mances, y otros semejantes.
Nota. Lo mismo se entiende de las orac.s condicio-
nales, o q.e trahen la partícula si. v.g. Si oyes Misa, y no le
ofendes, Dios te dará el cielo = Jemícata misa, quenícata
taba gîmeda gîcunasí Dios rîaju gîrru saicabe ma-
chua cayija.

Regla 6. Orac.s de Por

Estas se hacen por el infinitivo de presente, y la particu-
la re posp.ta v.g. Por mirar yo = Nucabacare. Por mirar
tu = Jicabacare &.

Regla 7. Orac.s de Por haber

Estas se hacen por el pretérito de infinitivo, y el re
Posp.to v.g. Por haber yo mirado = Nucabanímícare.
Por haber tu mirado = Jicabanímícare. Estos son los mo-
dos mas comunes, y con estos se les puede hablar y en-
tender, y con que ellos se explican, y aun con muchos
menos; p.s a la verdad ut plurimum, apenas usan ni
del preterito perfecto, ni del futuro, ni del subjuntivo,
con q.e el prête de Yndicativo es el q.e hace el gasto, no p. r falta
de la lengua q.e es bien estensa, sino por falta de capacidad, ó
por corruptela de los Yndios. Al fin ellos se entienden, y son
entendidos yendo con reflexa.

fol 14r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15r

Referencias