De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 10: Línea 10:
 
|'''Chigua cancaqué'''?|Teneis hijos?
 
|'''Chigua cancaqué'''?|Teneis hijos?
 
|'''Biszicuhini'''?|Quantos son?
 
|'''Biszicuhini'''?|Quantos son?
|'''Nszãjini'''?|Donde estan?
+
|'''Nszãjini'''[?]|donde están?
 
|'''Chintá'''.|Allá.
 
|'''Chintá'''.|Allá.
 
|'''Szajaconi'''?|Por donde?
 
|'''Szajaconi'''?|Por donde?
Línea 16: Línea 16:
 
|'''Ringa riniqueazifsrraju quisziya'''.|Yo vine aqui á enfadarlos.
 
|'''Ringa riniqueazifsrraju quisziya'''.|Yo vine aqui á enfadarlos.
 
|'''Ninga janûzira guanca'''.|Yo no te pido harto.
 
|'''Ninga janûzira guanca'''.|Yo no te pido harto.
|'''Chiguana zeani guabi'''.|Poquito, digo.
+
|'''Chiguana zeani guabi'''.|Poquito digo.
 
|'''Bizazini'''?|Que tanto?
 
|'''Bizazini'''?|Que tanto?
 
|'''Szcanje aguni guabi'''.|Un poquito.
 
|'''Szcanje aguni guabi'''.|Un poquito.

Revisión del 20:45 2 oct 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5
Jahá Chanca encá. Si tengo marido.
Chigua cancaqué? Teneis hijos?
Biszicuhini? Quantos son?
Nszãjini[?] donde están?
Chintá. Allá.
Szajaconi? Por donde?
Chinicú. Por alli.
Ringa riniqueazifsrraju quisziya. Yo vine aqui á enfadarlos.
Ninga janûzira guanca. Yo no te pido harto.
Chiguana zeani guabi. Poquito digo.
Bizazini? Que tanto?
Szcanje aguni guabi. Un poquito.
Bizejazini? Para que?
Choyaxazé. Para comer.
Nintihi. Se ahogó.
Szajani? Donde?
Coayaza rini. Sientate aquí.
Bujizá andagu. Anda presto.
Nunquizá veraýueja. Mira el conexo.
Nunquiza nunszueja. Mira el pexe[1] .
Ricaxa fijihé. A vos te llama.
Rajiza rihizi. lleva á este.
fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. En los departamentos del Huila y Tolima aún se utiliza "peje" como sinónimo de "pez", por ejemplo en "pejesapo", un pez de agua dulce cuya cabeza semeja la de un anfibio.