De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2915
 
{{trascripcion 2915
|seccion =  
+
|seccion   =
|anterior = fol 37r
+
|anterior = fol 37r
 
|siguiente = fol 38r
 
|siguiente = fol 38r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 
{{column_2|
 
{{column_2|
Yo solo pienso dar á vosotros.<br>
+
Yo solo pienso dar á vosotros.<br> '''Mosacoani insisaniye nayeni'''<br> '''enque maca pahaxaman''' &#61; <br> ojala tuviera alguna cosa p.<sup>a</sup><br> dar à vosotros.<br>
'''Mosacoani insisaniye nayeni enque'''<br>''' maca pahaxaman'''<nowiki>=</nowiki> Ojala tu-<br>viera alguna cosa p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
+
'''De{{in|o}}ye nehena, quaye nehe ma'''- <br> '''ina''' &#61; Lo bueno hemos de ha-<br> cer, y no lo malo.<br>
'''Deoye nehena, quaye nehe maina'''<nowiki>=</nowiki><br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br>
+
'''Enque nehe samye que macabi'''<br> '''rahaquero'''? &#61; para q.<sup>e</sup> traheʃ <br> una cosa mala?<br>
'''Enque nehe samye erna macabi raha'''-<br> quero?<nowiki>=</nowiki> Para q.<sup>e</sup> trahes una cosa<br> mala?<br>
+
'''Deo maca hinjaime''' &#61; anda<br> trahe cosa buena.<br>
'''Deo maca hinjaime'''<nowiki>=</nowiki> Anda, trahe<br> cosa buena.<br>
+
'''Raina jaquero'''? &#61; Si vendra?<br>
'''Raina jaquero'''?<nowiki>=</nowiki> Si vendrá?<br>
+
'''Raysaque neye''' &#61; Si ha de venir.<br>
'''Raysaque neye'''<nowiki>=</nowiki> Si ha de venir.<br>
+
'''Parebana eja saniqueña''' &#61; di-<br> jo q.<sup>e</sup> si havia de venir.<br>
'''Parebana eja saniqueña'''<nowiki>=</nowiki> Dijo q.<sup>e</sup><br> si havia de venir.<br>
+
'''Raymaisaque neye''' &#61; no ha de <br>venir.<br>
'''Raymaisaque neye''' .. No ha de ve-<br>nir.<br>
+
'''Carona guay cuesaniye saisi'''<br> '''que aquero? &#61; Por donde fuis-<br> te à buscar carne.<br>
'''Carona guay cuesaniye saisique a'''-<br>quero?<nowiki>=</nowiki> Por donde fuiste á buscar-<br> carne.<br>
+
{{hr}}
'''Ye kemaca neheme'''<nowiki>=</nowiki> Haz como yo.<br>
+
'''Ye kemaca neheme''' &#61; haz co-<br> mo yo.<br>
'''Joobi yohame'''<nowiki>=</nowiki> Barre esto, ó barre-<br> aqui.<br>
+
'''Joobi yohame''' &#61; barre esto, ò<br> barre aqui.<br>
'''Jooré enqueneque yoha may coro'''?<nowiki>=</nowiki><br> Esto p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> no has barrido?<br>
+
'''Joorē enqueneque yoha may''' <br> '''coro'''? &#61;<br> esto porque no has<br> barrido?<br>
'''Yobani texini, cocina saani aunqua'''<br> '''coco painie'''<nowiki>=</nowiki> En aca-
+
'''Yohani texini, cocina saani'''<br> '''aunqua coco paime''' &#61; En aca-
 
|
 
|
bando de barrer,<br> anda á la cocina.<br>
+
bando de barrer, anda à la cocina.<br> ...'''Periguay aun coa sico ame''' &#61; todo<br> lo han comido las cucarachas.<br>
<nowiki>=</nowiki> '''Periguay aun coa sico ame'''<nowiki>=</nowiki> Todo<br> lo han comido las cucarachas.<br>
+
'''Sehe periguay ahi mairebana re'''-<br> '''guame''' &#61; En otra vez guarda don-<br> de no coman las cucarachas.<br>
'''Sehe periguay ahi mairebana re'''-<br>'''guame'''<nowiki>=</nowiki> En otra vez guarda don-<br>de no coman las cucarachas.<br>
+
'''Yurubue puhi ejeteca ocay ame''' &#61;<br> pone agua, htā llenar los cantaroʃ<br>  
'''Yurubue puhi ejeteca ocay arne'''<nowiki>=</nowiki><br>
+
'''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br> '''paincoa mueni debe guay saque'''-<br> '''neñe''' &#61; Vos solo no vayas al mon-<br> te, porque la gente del monte te <br> puede matar.<br>
Pone agua htā llenar los cantaros<br>
+
'''Oco keojaìme assuquena raame''' &#61;<br> anda calenta agua : en estando<br> caliente, trahe.<br>
'''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br>''' paincoa mueni debe guay saque'''-<br>'''neñe'''<nowiki>=</nowiki> Vos solo no vayas al mon-<br>te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede matar.<br>
+
'''Texi ahimaime yoje ahixañe re'''-<br> '''guame''' &#61; No coman todo, guar-<br> den p.<sup>a</sup> despues.<br>
'''Oco keojairne assuquena raame'''<nowiki>=</nowiki><br>
+
'''Paroque samuyuteyque painguay'''<br> '''paitoca raixaque''' &#61; Estando fuera<br> tres meses, he de venir.<br>
Anda calenta agua: en estando ca<br>
+
'''Mosocoani insisaniyenayeni en que'''<br> '''quemaca inque saye''' &#61; Voi à traer <br> algop.<sup>a</sup> dar à vosotros.<br>
liente, trahe.<br>
+
'''Yusijaye peoquena joore santique'''-<br> '''paye''' &#61; aqui estoi triste, porque<br> no tengo q.<sup>e</sup> dar.<br>
'''Texi ahimaime yoje ahixañe regua'''-<br>
+
'''Raatoca insixaque''' &#61; En trahien-<br> do dare.<br>
'''me'''<nowiki>=</nowiki> No coman todo; guarden p.<sup>a</sup> después.
+
'''Cuebesuquena subo ticamue''' &#61;....<br>
'''Paroque samuyuteyque painguay'''<br> '''paitoca raixaqu'''<sup>'''e'''</sup><nowiki>=</nowiki> Estando fuera<br> tres meses, he de venir.<br>
 
'''Mosocoani insisaniyenayeni en q.'''<sup>'''e'''</sup> '''quemaca inque saye'''<nowiki>=</nowiki> Voi á-<br> traer algo p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
 
'''Yusijaye peoquena joore santique'''-<br> '''paye'''<nowiki>=</nowiki> Aqui estoi triste, por q.<sup>e</sup> no tengo que dàr.<br>
 
'''Raaioca insixaque'''<nowiki>=</nowiki> En trahien-<br>do, daré.<br>
 
'''Cuebesuquena subo ticamue'''<nowiki>=</nowiki><br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:23 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción

Yo solo pienso dar á vosotros.
Mosacoani insisaniye nayeni
enque maca pahaxaman =
ojala tuviera alguna cosa p.a
dar à vosotros.
De˰oye nehena, quaye nehe ma-
ina = Lo bueno hemos de ha-
cer, y no lo malo.
Enque nehe samye que macabi
rahaquero? = para q.e traheʃ
una cosa mala?
Deo maca hinjaime = anda
trahe cosa buena.
Raina jaquero? = Si vendra?
Raysaque neye = Si ha de venir.
Parebana eja saniqueña = di-
jo q.e si havia de venir.
Raymaisaque neye = no ha de
venir.
Carona guay cuesaniye saisi
que aquero? = Por donde fuis-
te à buscar carne.


Ye kemaca neheme = haz co-
mo yo.
Joobi yohame = barre esto, ò
barre aqui.
Joorē enqueneque yoha may
coro? =
esto porque no has
barrido?
Yohani texini, cocina saani
aunqua coco paime = En aca-

bando de barrer, anda à la cocina.
...Periguay aun coa sico ame = todo
lo han comido las cucarachas.
Sehe periguay ahi mairebana re-
guame = En otra vez guarda don-
de no coman las cucarachas.
Yurubue puhi ejeteca ocay ame =
pone agua, htā llenar los cantaroʃ
Mueteque ayro saimayme, ayro
paincoa mueni debe guay saque-
neñe = Vos solo no vayas al mon-
te, porque la gente del monte te
puede matar.
Oco keojaìme assuquena raame =
anda calenta agua : en estando
caliente, trahe.
Texi ahimaime yoje ahixañe re-
guame = No coman todo, guar-
den p.a despues.
Paroque samuyuteyque painguay
paitoca raixaque = Estando fuera
tres meses, he de venir.
Mosocoani insisaniyenayeni en que
quemaca inque saye = Voi à traer
algo, p.a dar à vosotros.
Yusijaye peoquena joore santique-
paye = aqui estoi triste, porque
no tengo q.e dar.
Raatoca insixaque = En trahien-
do dare.
Cuebesuquena subo ticamue =....

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias