De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2915 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción

Yo solo pienso dar á vosotros.
Mosacoani insisaniye nayeni enque
maca pahaxaman= Ojala tu-
viera alguna cosa p.a dar á vosotros.
Deoye nehena, quaye nehe maina=
Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.
Enque nehe samye erna macabi raha-
quero?= Para q.e trahes una cosa
mala?
Deo maca hinjaime= Anda, trahe
cosa buena.
Raina jaquero?= Si vendrá?
Raysaque neye= Si ha de venir.
Parebana eja saniqueña= Dijo q.e
si havia de venir.
Raymaisaque neye .. No ha de ve-
nir.
Carona guay cuesaniye saisique a-
quero?= Por donde fuiste á buscar-
carne.
Ye kemaca neheme= Haz como yo.
Joobi yohame= Barre esto, ó barre-
aqui.
Jooré enqueneque yoha may coro?=
Esto p.r q.e no has barrido?
Yobani texini, cocina saani aunqua
coco painie= En aca-

bando de barrer,
anda á la cocina.
= Periguay aun coa sico ame= Todo
lo han comido las cucarachas.
Sehe periguay ahi mairebana re-
guame= En otra vez guarda don-
de no coman las cucarachas.
Yurubue puhi ejeteca ocay arne=
Pone agua htā llenar los cantaros
Mueteque ayro saimayme, ayro
paincoa mueni debe guay saque-
neñe= Vos solo no vayas al mon-
te, porq.e la gente del monte te puede matar.
Oco keojairne assuquena raame=
Anda calenta agua: en estando ca
liente, trahe.
Texi ahimaime yoje ahixañe regua-
me= No coman todo; guarden p.a después. Paroque samuyuteyque painguay
paitoca raixaque= Estando fuera
tres meses, he de venir.
Mosocoani insisaniyenayeni en q.e quemaca inque saye= Voi á-
traer algo p.a dar á vosotros.
Yusijaye peoquena joore santique-
paye= Aqui estoi triste, por q.e no tengo que dàr.
Raaioca insixaque= En trahien-
do, daré.
Cuebesuquena subo ticamue=

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias