De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 37v |siguiente = fol 38v |foto = |texto = }}»)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2915
 
{{trascripcion 2915
|seccion =  
+
|seccion   =
|anterior = fol 37v
+
|anterior = fol 37v
 
|siguiente = fol 38v
 
|siguiente = fol 38v
|foto =  
+
|foto     =  
|texto =
+
|texto     =
{{der|38}}
+
 
{{column_2|
+
 
cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br>
 
'''Jureca enqueque maca pahamañe''',<br> '''pahatoca jacta insixaque'''<nowiki>=</nowiki><br> Aora nada tengo; en teniendo,<br> les daré harto.<br>
 
'''Yuretaxi mosacoa ó aunquezo''',<br> '''ciaya ahin saniye nayeni, ye'''-<br>'''heni insicaime'''<nowiki>=</nowiki> Aora si voso-<br>tros me han de dar Yucas y pláta-<br>nos p.<sup>a</sup> comer en el rio.<br>
 
'''Jejayme guayme'''<nowiki>=</nowiki> Golpea con-<br> fuerza.<br>
 
'''Mué ufamansimaimue, miato'''<br> '''nai-tocaraini ufayeojaque'''<nowiki>=</nowiki><br>
 
vos no sabes rezar; veni mañana<br> á la tarde; te enseñaré.<br>
 
'''Ufa mansinica yeepi oyxaque'''<nowiki>=</nowiki><br> En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br>
 
Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,<br> machete) '''insijaque'''<nowiki>=</nowiki> En sabiendo<br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br>
 
'''Ufa mansimaito, enqueque maca'''<br> '''insimaijaque'''<nowiki>=</nowiki> En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br>
 
<nowiki>=</nowiki> '''Ufa ciocoa deoye iraxi, àun'''-<br>''' jacta insixi, Juitoioje ó comuena'''<br> '''saha saquenexi'''<nowiki>=</nowiki> En rezando,<br> cria Dios las chacras, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva-<br> al Cielo.<br>
 
|
 
'''Uiamaque pánica rabue jacta pai'''-<br>'''mue ciocoa Deoye ira mai mue'''<nowiki>=</nowiki><br> En nó rezando, hay harta en-<br>fermedad, no se crian las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br>
 
'''Sia recoyo mai''' Dios, '''pueca cojeca'''<br> '''oique pahanie, aitoca pacoa mo'''-<br>'''sacoani oni, ocomuena sà hà'''-<br> '''saqueneye'''<nowiki>=</nowiki>  Con todo el corazón<br> haveis de amar á Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre; entonces ellos<br> queriendo á vos, os llevarán al Cielo.<br>
 
Dios '''ni roctaye jocamaime, mo'''-<br>'''sacoa paiqueni roctamaque'''<br> '''pá hanica, paquejeca mosacoa'''.
 
'''ni roctamai Jaque'''<nowiki>=</nowiki> No dejéis de-<br> acordaros de Dios, porque si vosotros<br> dejais de acordaros, él también no se-<br> ha de acordár de vosotros.<br>
 
'''Ticame'''<nowiki>=</nowiki> Corta.<br>
 
'''Jyme'''<nowiki>=</nowiki> Quebra.<br>
 
'''Juhicoa paitoca apumayme'''<nowiki>=</nowiki> En-<br> estando enfermos, no se lava.<br>
 
'''Apunica meada reame'''<nowiki>=</nowiki> En lavan-<br>dose, se enferma mas.<br>
 
'''Anayeni mosacoani reaye'''<nowiki>=</nowiki> Por
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión del 22:55 22 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 38r

fol 37v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 38v

Trascripción

fol 37v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 38v

Referencias