De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 50: Línea 50:
 
'''Sotoro'''.... la ólla.<br>
 
'''Sotoro'''.... la ólla.<br>
 
'''Sotoregua'''.... el plato.<br>
 
'''Sotoregua'''.... el plato.<br>
'''Ócotìn'''.... {{ind|mate|quechua|Ver nota del folio 18 r.}} {{ind|guasca|probable quéchua|Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto quizá significaba "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice ''waska puru''.}}.<br>
+
'''Ócotìn'''.... {{ind|mate|quechua|Ver nota del folio 18 r.}} {{ind|guasca|probable quéchua|Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice ''waska puru''.}}.<br>
 
'''Ócoquiqui'''.... mate pequeño.<br>
 
'''Ócoquiqui'''.... mate pequeño.<br>
 
'''Sanzatín'''.... totumo, ó pilche.<br>
 
'''Sanzatín'''.... totumo, ó pilche.<br>

Revisión actual del 03:33 13 nov 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

Mejacu.... playa , ó cascajal.
Zìtara.... Laguna, ó Lago.
Japa.... el barranco.
Ñañarogue.... despeñadero.
Ciribue.... rio abajo.
Pañabuè.... Pantano, cìenega, ó ba-
rrial.
Óco.... el agua.
Carobi?.... de donde?
Carojaa?.... por donde?
Carona, ó carore?.... à donde?
Carojeca.... hasta donde, ó à dond[e] qui-
era.
Caro ejeteca.... htā quando.
Hiejeteca.... htā àquì.
Carocaque.... qual, ò qualquìera.
Carocaquejeca.... alguno.
Caroca coajeca.... algunos.
Cuacome.... cosina.
Cuarume.... herve.
Chafame.... Rega.
Jongome.... frega.
Pecteme.... seguì.
Jocame.... dexa.
Coìme.... volveos.
Neheme.... hace.
Zuñame.... mete.
Vhame.... pone.
Cacame.... entra.
Ectame.... Sali.
Ejame.... quedaos.
Ejome.... esperaos.
Puegame.... Sentate.

cueme.... busca.
Toame.... mole.
Suhume.... cernì.
Soame.... lava.
Seome.... encende.
Yrubue.... cantaro.
Gueácatoregua.... tiesto de tostar
mais.
Catoregua.... Sarten. p.a freìr.
Soto.... el barro.
Sotoro.... la ólla.
Sotoregua.... el plato.
Ócotìn.... mate[1] guasca[2] .
Ócoquiqui.... mate pequeño.
Sanzatín.... totumo, ó pilche.
Sansapuè.... Calabazo.
Sototiqui.... tiesto, ó callana.
Tara huatí.... el rallo.
Toctarorogue.... mortero.
Toocu.... batan de moler.
Toopue.... maso del batan.
Jijepue.... el cedazo.
Comeguati, l, comepempe.... la
cuchara.
Baboya.... el aventador.
Sarapuè.... el afrecho.
Guame.... vacìa.
Yantome.... derrama, ó trastorna.
Ructame.... saca.
Sapime.... esprimì.
cuename.... seca.
Xejeme.... embarra.
Yohame.... barre.

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias

  1. Ver nota del folio 18 r.
  2. Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice waska puru.