De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2916 |seccion = |anterior = fol 5B.v |siguiente = fol 6B.v |foto = |texto = {{der|6B.}} Anayeni, Padre coani paye muen-coapi mosacoani teajaniye... Para eso ten...')
 
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2916
 
{{trascripcion 2916
|seccion =
+
|seccion   = Interrogatorio
|anterior = fol 5B.v
+
|anterior = fol 5v
|siguiente = fol 6B.v
+
|siguiente = fol 6v
 
|foto =  
 
|foto =  
|texto =
+
|texto =  
{{der|6B.}}
+
 
Anayeni, Padre coani paye muen-coapi mosacoani teajaniye... Para eso tenéis al padre (ó á los padres): ellos te defenderán
+
{{der|6}}
...oabi mosacoani taijaye Padre-coa oixena, iñanica, anayeni acá yihiye... Viendo  
+
 
ellos q.e los padres quieren á vosotros mas q.e á ellos, por eso di¬cen asi.
+
{{column_2|
Mosacoa santique paijaye ega maimue... Yo no quiero q.1' vosot.s estéis tristes.
+
'''Anayení, Padre coaní paye muencoa'''-<br> '''pi mosacoani teaʃaniye'''.... Para eso<br> teneis al padre(ò à los padres) ellos<br> te defenderàn.<br>
Paincoa santinica, Padre jecabi santoxi... En estando la gen¬te triste, también el Padre está triste.
+
......... '''ocabi mosacoanì taijaye Padre'''-<br> '''coa oìxena, iñanica, anayenìaca'''<br> '''yìhìye'''.... Viendo ellos q.<sup>e</sup> los Padres<br> quieren a vosotros mas q.<sup>e</sup> à [e]llos, por<br> eso dicen asì.<br>
Aacoa ayero?... Son esos? Aame... Eso es.
+
'''Mosacoa santique paijaye egamai'''-<br> '''mue'''.... Yo no quiero que vosotros <br> esteìs tristes.<br>
Sanica pojoye pai huesseme, paincoa bipojoye paitoca; Pa-dre jeca pojaye pay huesse-me... En estando la jente ale-gre, también el Padre está alegre.
+
'''Paincoa santìníca, Padrejecabi santo'''-<br> '''xi'''.... En estando la gente triste,<br> tambien el Padre està triste.<br>
Mosacoani insijaye paha maitoca a y toca santique paye... Quando no tenga q.e dar á vosotros, entonces estoi trislr.
+
'''Aacoa ayero'''?.... son esos?<br>
Mosacoani insisaniye seca rocta-ye... Yo solo pienso dar á vosotros.
+
'''Aame'''.... eso ès.<br>
Mosacoani insisaniye nayeni cu-que maca pahaxaman... Oja¬la tuviera alguna cosa p.a dar á vosotros.
+
'''Sàníca pojoye pai huesseme, paín'''-<br> '''coa bipojoye paìtoca; Padre jeca'''-<br> '''pojoye pay huesseme'''.... En estan-<br> do la gente àlegre, tambìen el Padre<br> està àlegre.<br>
Deoye nehena, quaye nehe mai-na... Lo bueno hemos de ha¬cer, y no lo malo.
+
'''Mosacoani ìnsijaye paha maìtoca''' <br> '''aytoca santique paye'''.... Quando <br> no tengo q.<sup>e</sup> dár à vosotros, entonces<br> estoy trìste.<br>
Enque nehe samye erna macabi raha quero?... Para q.e trabes una cosa mala?
+
'''Mosacoanì ìnsìsanìye seca roctaye'''.... <br> Yo solo píenso dár à vosotros.<br>
Deo maca hinjaime... Anda, trabe cosa buena.
+
'''Mosacoaní ínsísaníye nayení enque'''<br>  '''maca pahaxaman'''.... Ójala tu-<br> viera alguna cosa p.<sup>a</sup><br> dar à vosotros.<br>
Raina jaquero?... Si vendrá?
+
'''Deoye nehena, quaye nehe maina'''....<br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br>
Raysaque neye... Si ha de venir.
+
|
Parebana eja saniqueña... Dijo q.e si havia de venir.
+
'''Enque nehe sansye que macabi raha'''-<br> '''quero'''?.... para q.<sup>e</sup> trahes una cosa<br>  mala?<br>
Raymaisaque neye .. No ha de venir.
+
'''Deo maca hìnjaime'''.... anda trahe <br> cosa buena.<br>
Carona guay cuesaniye saisique aquero?... Por donde fuiste á buscar carne?
+
'''Rain a jaquero'''?.... Si vendra?<br>
Ye kemaca neheme... Haz como yo.
+
'''Raysaque neye'''.... Si ha de venìr.<br>
Joobi yohame... Barre esto ó ba¬rre aqui.
+
'''Parebana eja sanìqueña'''.... dijo q.<sup>e</sup><br>  si havìa de venir.<br>
Jooré enqueneque yoha may co-ro?... Esto porque no has ba-rrido?
+
'''Raymaìsaque neye'''.... no ha de ve- <br> nír.<br>
Yobani texini, cocina saani aun-qua coco painie... En aca-bando de barrer, ancla á la cocina.
+
'''Carona guay cuesanìye saìsique a'''-<br> '''quero?.... Por donde fuiste à buscar<br> carne.<br>
... Periguay aun coa sico ame... Todo lo han comido las cuca-rachas.
+
'''Ye kemaca neheme'''.... haz como yo.<br>
Sehe periguay ahi mairebana re-guame... En otra vez guarda donde no coman las cucara¬chas.
+
'''Joobi yohame'''.... barre esto, ò barre<br> aquì.<br>
Yimibue puhi ejeteca ocay ame... Pone agua hta. llenar los can-taros.
+
'''Jooré enqueneque yoha may coro'''?....<br> esto p.<sup>r</sup>q.<sup>e</sup> no has<br> barrido?<br>
Mueteque ayro saimayme, ayro paincoa mueni debe guay sa-queneñe... Vos solo no va-yas al monte, porque la gente del monte te puede matar.
+
'''Yohani texini, cocína saaní aunqua'''<br> '''cocopaíme'''.... En acabando de barrer,<br> anda a la cocina.<br>
Oco keojairne assuquena raam?... Anda, caleuta agua: en estan-do caliente, trahe.
+
...'''Perìguay auncoa sicoame'''.... todo<br> lo han comido las cucarachas.<br>
 +
'''Sehe periguay ahi mairebana re'''-<br> '''guame'''.... En otra vez guarda don-<br> de no coman las cucarachas.<br>
 +
'''Yurubue puhi ejeteca ócoay ame''' &#61;<br> pone agua, htā llenar los cantaroʃ<br>
 +
'''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br> '''pàincoa mue ni debeguay saque'''-<br> '''neñe'''.... vos solo no vayas al mon-<br> te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede  
 +
}}
 +
}}

Revisión actual del 23:23 30 oct 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6

Anayení, Padre coaní paye muencoa-
pi mosacoani teaʃaniye.... Para eso
teneis al padre, (ò à los padres) ellos
te defenderàn.
......... ocabi mosacoanì taijaye Padre-
coa oìxena, iñanica, anayenìaca
yìhìye.... Viendo ellos q.e los Padres
quieren a vosotros mas q.e à [e]llos, por
eso dicen asì.
Mosacoa santique paijaye egamai-
mue.... Yo no quiero que vosotros
esteìs tristes.
Paincoa santìníca, Padrejecabi santo-
xi.... En estando la gente triste,
tambien el Padre està triste.
Aacoa ayero?.... son esos?
Aame.... eso ès.
Sàníca pojoye pai huesseme, paín-
coa bipojoye paìtoca; Padre jeca-
pojoye pay huesseme.... En estan-
do la gente àlegre, tambìen el Padre
està àlegre.
Mosacoani ìnsijaye paha maìtoca
aytoca santique paye.... Quando
no tengo q.e dár à vosotros, entonces
estoy trìste.
Mosacoanì ìnsìsanìye seca roctaye....
Yo solo píenso dár à vosotros.
Mosacoaní ínsísaníye nayení enque
maca pahaxaman.... Ójala tu-
viera alguna cosa p.a
dar à vosotros.
Deoye nehena, quaye nehe maina....
Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.

Enque nehe sansye que macabi raha-
quero?.... para q.e trahes una cosa
mala?
Deo maca hìnjaime.... anda trahe
cosa buena.
Rain a jaquero?.... Si vendra?
Raysaque neye.... Si ha de venìr.
Parebana eja sanìqueña.... dijo q.e
si havìa de venir.
Raymaìsaque neye.... no ha de ve-
nír.
Carona guay cuesanìye saìsique a-
quero?.... Por donde fuiste à buscar
carne.
Ye kemaca neheme.... haz como yo.
Joobi yohame.... barre esto, ò barre
aquì.
Jooré enqueneque yoha may coro?....
esto p.rq.e no has
barrido?
Yohani texini, cocína saaní aunqua
cocopaíme.... En acabando de barrer,
anda a la cocina.
...Perìguay auncoa sicoame.... todo
lo han comido las cucarachas.
Sehe periguay ahi mairebana re-
guame.... En otra vez guarda don-
de no coman las cucarachas.
Yurubue puhi ejeteca ócoay ame =
pone agua, htā llenar los cantaroʃ
Mueteque ayro saimayme, ayro
pàincoa mue ni debeguay saque-
neñe.... vos solo no vayas al mon-
te, porq.e la gente del monte te puede

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias