De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 
 
{{der|6}}
 
{{der|6}}
 
{{column_2|
 
{{column_2|
Anayeni, Padre coani paye muencoa.<br>pi mosacoani teajaniye... Para es.<br>o tenéis al padre (ó á los padres) ellos.<br> te defenderán.<br>
+
'''Anayeni, Padre coani paye muencoa'''.<br>pi mosacoani teajaniye... Para es.<br>o tenéis al padre (ó á los padres) ellos.<br> te defenderán.<br>
...ocabi mosacoani taijaye Padre-<br>coa oixena, iñanica, anayeniacá<br> yihiye... Viendo  
+
...'''ocabi mosacoani taijaye''' Padre-<br>'''coa oixena, iñanica, anayeniacá'''<br> '''yihiye'''... Viendo  
 
ellos q.<sup>e</sup> los padres<br> quieren á vosotros mas q.<sup>e</sup> á ellos, por-<br> eso dicen asi.<br>
 
ellos q.<sup>e</sup> los padres<br> quieren á vosotros mas q.<sup>e</sup> á ellos, por-<br> eso dicen asi.<br>
Mosacoa santique paijaye ega mai-<br>mue... Yo no quiero q.1' vosotros<br> estéis tristes.<br>
+
'''Mosacoa santique paijaye ega mai'''-<br>mue... Yo no quiero q.1' vosotros<br> estéis tristes.<br>
Paincoa santinica, Padre jecabi santo-<br>xi... En estando la gente triste,<br> también el Padre está triste.<br>
+
'''Paincoa santinica''', Padre '''jecabi''' santo-<br>xi... En estando la gente triste,<br> también el Padre está triste.<br>
Aacoa ayero?... Son esos?<br> Aame... Eso es.<br>
+
'''Aacoa ayero'''?... Son esos?<br> Aame... Eso es.<br>
Sànica pojoye pai huesseme, pain-<br>coa bipojoye paitoca; Padre jeca-<br> pojaye pay huesseme... En estan-<br>do la jente àlegre, también el Padre<br> está alegre.<br>
+
'''Sànica pojoye pai huesseme, pain'''-<br>'''coa bipojoye paitoca'''; Padre '''jeca'''-<br> pojaye pay huesseme... En estan-<br>do la jente àlegre, también el Padre<br> está alegre.<br>
Mosacoani insijaye paha maitoca...<br> aytoca santique paye... Quando<br> no tenga q.<sup>e</sup> dar á vosotros, entonces<br> estoi triste.<br>
+
'''Mosacoani insijaye paha maitoca'''...<br> '''aytoca santique paye'''... Quando<br> no tenga q.<sup>e</sup> dar á vosotros, entonces<br> estoi triste.<br>
Mosacoani insisaniye seca roctaye...<br> Yo solo pienso dar á vosotros.<br>
+
'''Mosacoani insisaniye seca roctaye'''...<br> Yo solo pienso dar á vosotros.<br>
 
Mosacoani insisaniye nayeni enque<br> maca pahaxaman... Ojala tu-<br>viera alguna cosa p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
 
Mosacoani insisaniye nayeni enque<br> maca pahaxaman... Ojala tu-<br>viera alguna cosa p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
Deoye nehena, quaye nehe maina...<br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br>
+
'''Deoye nehena, quaye nehe maina'''...<br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br>
 
|
 
|
Enque nehe samye erna macabi raha-<br> quero?... Para q.<sup>e</sup> trahes una cosa<br> mala?<br>
+
'''Enque nehe samye erna macabi raha'''-<br> quero?... Para q.<sup>e</sup> trahes una cosa<br> mala?<br>
Deo maca hinjaime... Anda, trahe<br> cosa buena.<br>
+
'''Deo maca hinjaime'''... Anda, trahe<br> cosa buena.<br>
Raina jaquero?... Si vendrá?<br>
+
'''Raina jaquero'''?... Si vendrá?<br>
Raysaque neye... Si ha de venir.<br>
+
'''Raysaque neye'''... Si ha de venir.<br>
Parebana eja saniqueña... Dijo q.<sup>e</sup><br> si havia de venir.<br>
+
'''Parebana eja saniqueña'''... Dijo q.<sup>e</sup><br> si havia de venir.<br>
Raymaisaque neye .. No ha de ve-<br>nir.<br>
+
'''Raymaisaque neye''' .. No ha de ve-<br>nir.<br>
 
Carona guay cuesaniye saisique a-<br>quero?... Por donde fuiste á buscar-<br> carne.<br>
 
Carona guay cuesaniye saisique a-<br>quero?... Por donde fuiste á buscar-<br> carne.<br>
 
Ye kemaca neheme... Haz como yo.<br>
 
Ye kemaca neheme... Haz como yo.<br>
Joobi yohame... Barre esto, ó barre-<br> aqui.<br>
+
'''Joobi yohame'''... Barre esto, ó barre-<br> aqui.<br>
Jooré enqueneque yoha may coro?...<br> Esto p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> no has barrido?<br>
+
'''Jooré enqueneque yoha may coro'''?...<br> Esto p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> no has barrido?<br>
Yobani texini, cocina saani aunqua<br> coco painie... En aca-bando de barrer,<br> ancla á la cocina.<br>
+
'''Yobani texini, cocina saani aunqua'''<br> '''coco painie'''... En aca-bando de barrer,<br> ancla á la cocina.<br>
... Periguay aun coa sico ame... Todo<br> lo han comido las cucarachas.<br>
+
... '''Periguay aun coa sico ame'''... Todo<br> lo han comido las cucarachas.<br>
Sehe periguay ahi mairebana re-<br>guame... En otra vez guarda don-<br>de no coman las cucarachas.<br>
+
'''Sehe periguay ahi mairebana re'''-<br>'''guame'''... En otra vez guarda don-<br>de no coman las cucarachas.<br>
Yurubue puhi ejeteca ocay arne=<br>
+
'''Yurubue puhi ejeteca ocay arne'''=<br>
 
Pone agua htā llenar los cantaros<br>
 
Pone agua htā llenar los cantaros<br>
Mueteque ayro saimayme, ayro<br> paincoa mueni debe guay saque-<br>neñe... Vos solo no vayas al mon-<br>te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede-
+
'''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br>''' paincoa mueni debe guay saque'''-<br>neñe... Vos solo no vayas al mon-<br>te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede-
  
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 14:12 1 abr 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6

Anayeni, Padre coani paye muencoa.
pi mosacoani teajaniye... Para es.
o tenéis al padre (ó á los padres) ellos.
te defenderán.
...ocabi mosacoani taijaye Padre-
coa oixena, iñanica, anayeniacá
yihiye... Viendo ellos q.e los padres
quieren á vosotros mas q.e á ellos, por-
eso dicen asi.
Mosacoa santique paijaye ega mai-
mue... Yo no quiero q.1' vosotros
estéis tristes.
Paincoa santinica, Padre jecabi santo-
xi... En estando la gente triste,
también el Padre está triste.
Aacoa ayero?... Son esos?
Aame... Eso es.
Sànica pojoye pai huesseme, pain-
coa bipojoye paitoca; Padre jeca-
pojaye pay huesseme... En estan-
do la jente àlegre, también el Padre
está alegre.
Mosacoani insijaye paha maitoca...
aytoca santique paye... Quando
no tenga q.e dar á vosotros, entonces
estoi triste.
Mosacoani insisaniye seca roctaye...
Yo solo pienso dar á vosotros.
Mosacoani insisaniye nayeni enque
maca pahaxaman... Ojala tu-
viera alguna cosa p.a dar á vosotros.
Deoye nehena, quaye nehe maina...
Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias