De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6

Anayeni, Padre coani paye muencoa.
pi mosacoani teajaniye... Para es.
o tenéis al padre (ó á los padres) ellos.
te defenderán.
...ocabi mosacoani taijaye Padre-
coa oixena, iñanica, anayeniacá
yihiye... Viendo ellos q.e los padres
quieren á vosotros mas q.e á ellos, por-
eso dicen asi.
Mosacoa santique paijaye ega mai-
mue... Yo no quiero q.1' vosotros
estéis tristes.
Paincoa santinica, Padre jecabi santo-
xi... En estando la gente triste,
también el Padre está triste.
Aacoa ayero?... Son esos?
Aame... Eso es.
Sànica pojoye pai huesseme, pain-
coa bipojoye paitoca; Padre jeca-
pojaye pay huesseme... En estan-
do la jente àlegre, también el Padre
está alegre.
Mosacoani insijaye paha maitoca...
aytoca santique paye... Quando
no tenga q.e dar á vosotros, entonces
estoi triste.
Mosacoani insisaniye seca roctaye...
Yo solo pienso dar á vosotros.
Mosacoani insisaniye nayeni enque
maca pahaxaman... Ojala tu-
viera alguna cosa p.a dar á vosotros.
Deoye nehena, quaye nehe maina...
Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias