De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 10r |siguiente = fol 11r |foto = |texto = Alcanzará? '''esu no apqua'''.l. '''esunua'''? Si alcanza-<br> rá<ref>...')
 
m (Texto reemplaza - '.l.' a '. ''l''. ')
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Alcanzará? '''esu no apqua'''.l. '''esunua'''? Si alcanza-<br>
+
Alcanzará? '''esu no apqua'''. ''l''. '''esunua'''? Si alcanza-<br>
rá<ref>En el M.158: Alcançar bastantemente.</ref>. '''esunga apqua'''.l. '''esunga'''.<br>
+
rá<ref>En el M.158: Alcançar bastantemente.</ref>. '''esunga apqua'''. ''l''. '''esunga'''.<br>
 
el negatiuo sedice asi: <u>'''apquaza'''</u>. no alcanza<ref>En el M.158 se adiciona: no llega</ref>. '''ap'''-<br>
 
el negatiuo sedice asi: <u>'''apquaza'''</u>. no alcanza<ref>En el M.158 se adiciona: no llega</ref>. '''ap'''-<br>
'''qua zinga'''. no alcanzará.l. '''esunza''', '''esunzinga'''.<br>
+
'''qua zinga'''. no alcanzará. ''l''. '''esunza''', '''esunzinga'''.<br>
 
o los dos juntos; pero el prim<sup>o</sup> será adv.<sup>o</sup> v.g. '''zep'''-<br>
 
o los dos juntos; pero el prim<sup>o</sup> será adv.<sup>o</sup> v.g. '''zep'''-<br>
 
'''quaza'''. no llegué con tpô. '''esuque zepquaza'''. no<br>
 
'''quaza'''. no llegué con tpô. '''esuque zepquaza'''. no<br>
Línea 16: Línea 16:
 
tpô, ora respecto de el lugar, o cuerpo, que alcan-<br>
 
tpô, ora respecto de el lugar, o cuerpo, que alcan-<br>
 
za aver. '''esugue zemistysuca''', bien alcanzo aver.<br>
 
za aver. '''esugue zemistysuca''', bien alcanzo aver.<br>
'''Esugue misa zemisty'''. bien alcancé<ref>En el M.158 alcançaré.</ref>.l. '''esugue'''-<br>
+
'''Esugue misa zemisty'''. bien alcancé<ref>En el M.158 alcançaré.</ref>. ''l''. '''esugue'''-<br>
 
'''zepqua'''. con tpô llegué. '''esugue zepquas misa ze'''-<br>
 
'''zepqua'''. con tpô llegué. '''esugue zepquas misa ze'''-<br>
 
'''misty''', con tpô llegué a oir<ref>En el M.158 uer.</ref> misa. '''esunga zep'''-<br>
 
'''misty''', con tpô llegué a oir<ref>En el M.158 uer.</ref> misa. '''esunga zep'''-<br>
Línea 28: Línea 28:
 
que alzen la voz dicen '''iao'''. alza.<br>
 
que alzen la voz dicen '''iao'''. alza.<br>
 
Alzarse las aguas. '''Siu''','''z''', '''guate abtasqua'''.<br>
 
Alzarse las aguas. '''Siu''','''z''', '''guate abtasqua'''.<br>
Alegrar a otros. '''apuyquy bchuesua'''<ref>En el M.158 '''apquyquy bchuesuca'''.</ref> .l.'''apuyquy'''<br>
+
Alegrar a otros. '''apuyquy bchuesua'''<ref>En el M.158 '''apquyquy bchuesuca'''.</ref> . ''l''. '''apuyquy'''<br>
'''muyian'''<ref>En el M.158 '''nuyian'''</ref> '''bquysqua'''.l. '''apuyquy choque bzasqua'''.<br>
+
'''muyian'''<ref>En el M.158 '''nuyian'''</ref> '''bquysqua'''. ''l''. '''apuyquy choque bzasqua'''.<br>
 
Alegrarse. '''Zepuyquyz'''<ref>En el M.158 '''Zepquyquyz'''.</ref> '''achuensuca'''.<br>
 
Alegrarse. '''Zepuyquyz'''<ref>En el M.158 '''Zepquyquyz'''.</ref> '''achuensuca'''.<br>
 
Alegre persona. '''apuyquy chuen mague'''.<br>
 
Alegre persona. '''apuyquy chuen mague'''.<br>
 
Alegrem.<sup>te</sup>. '''puyquy choca'''.<br>
 
Alegrem.<sup>te</sup>. '''puyquy choca'''.<br>
 
Alfiler, o aguja. '''chihine'''.<br>
 
Alfiler, o aguja. '''chihine'''.<br>
Algo. '''ipquabe'''.l. '''ipquabie'''.<br>
+
Algo. '''ipquabe'''. ''l''. '''ipquabie'''.<br>
 
Algodon. '''quyhysa'''.<br>  
 
Algodon. '''quyhysa'''.<br>  
Alguno, o algunos. '''atabe'''.l. '''atabie'''.
+
Alguno, o algunos. '''atabe'''. ''l''. '''atabie'''.
  
  

Revisión del 06:46 18 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 10v

fol 10r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 11r

Trascripción

Alcanzará? esu no apqua. l. esunua? Si alcanza-
[1] . esunga apqua. l. esunga.
el negatiuo sedice asi: apquaza. no alcanza[2] . ap-
qua zinga. no alcanzará. l. esunza, esunzinga.
o los dos juntos; pero el primo será adv.o v.g. zep-
quaza. no llegué con tpô. esuque zepquaza. no
llegaré con tpo.[3]
Alcanzar a ver misa. ora se diga respecto de el
tpô, ora respecto de el lugar, o cuerpo, que alcan-
za aver. esugue zemistysuca, bien alcanzo aver.
Esugue misa zemisty. bien alcancé[4] . l. esugue-
zepqua. con tpô llegué. esugue zepquas misa ze-
misty, con tpô llegué a oir[5] misa. esunga zep-
quas misa zemisty. con tpô llegaré a oir misa.
Alcaparra de Yndios chihinuba elarbol se llama
chihine.
Alzarlo caido o levantar en alto. guate bquysqua.
pret.o guate bquyquy.
Alzar alguna mole, alzar buhios, levantar arcos
biasqua. Tambien, quando cantan, para decir,
que alzen la voz dicen iao. alza.
Alzarse las aguas. Siu,z, guate abtasqua.
Alegrar a otros. apuyquy bchuesua[6] . l. apuyquy
muyian[7] bquysqua. l. apuyquy choque bzasqua.
Alegrarse. Zepuyquyz[8] achuensuca.
Alegre persona. apuyquy chuen mague.
Alegrem.te. puyquy choca.
Alfiler, o aguja. chihine.
Algo. ipquabe. l. ipquabie.
Algodon. quyhysa.
Alguno, o algunos. atabe. l. atabie.

fol 10r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 11r

Referencias

  1. En el M.158: Alcançar bastantemente.
  2. En el M.158 se adiciona: no llega
  3. Lo siguiente concluye en el M.158 y no en el M.2922: Zesuc zpquazinga.
  4. En el M.158 alcançaré.
  5. En el M.158 uer.
  6. En el M.158 apquyquy bchuesuca.
  7. En el M.158 nuyian
  8. En el M.158 Zepquyquyz.