De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 12r
 
|anterior = fol 12r
 
|siguiente = fol 13r
 
|siguiente = fol 13r
|foto = Voc 12v.jpg
+
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Almorzada. '''ubasa'''. '''ubasata'''. '''ubasa boza'''. una, dos<br>
+
Almorzada. '''Vbasa'''. '''vbasata'''. '''ubasa boza'''. una, dos<br>
almorzadas.<br>
+
Almorz{{t_l|a}}adas.<br>
Almorzar. '''Zequyhy''','''z''', '''amisqua'''<ref>En el M.158 '''Zquyhyza zamisqua'''.</ref>. ''l''.  '''itochua'''<br>
+
Almorzar. '''Zequyhy''','''z''', '''amisqua'''. {{lat|l.}} '''itochua'''<br>
'''bgusqua'''. ''l''.  '''busua bgusqua'''. ''l''.  '''ichyumy'''<ref>La primera y está sobre la línea entre las letras h y u.</ref> '''faque btasqua'''.<br>
+
'''bgusqua'''. {{lat|l.}} '''busua bgusqua'''. {{lat|l.}} '''ich{{in|y}}umy''' '''faque btasqua'''.<br>
 
Al mismo tpô. '''afihistuque'''.<br>
 
Al mismo tpô. '''afihistuque'''.<br>
A lo que me parece. '''Zepuyquyna'''<ref>En el M.158 '''zpquyquynaz'''.</ref>,'''z''',l. '''bchibyca''','''z''',l.<br>
+
A lo que me parece. '''Zepuyquyna''','''z''', {{lat|l.}} '''bchibyca''','''z''',{{lat|l}}.<br>
 
'''yquy bsuneca''','''z''',<br>
 
'''yquy bsuneca''','''z''',<br>
Alquile de los Yndios. '''utafihista'''. '''otafihistaque'''<br>
+
Alquile de los Yndios. '''Vtafihista'''. '''Vtafihistaque'''<br>
'''ana'''. fue al alquile. Llamase tambien <u>'''gyquyn'''</u>.<br>
+
'''ana'''. fue al alquile. llamase tambien <u>'''gyquyn'''</u>.<br>
Alta cosa, como pared, o torre. '''gynpquaoa'''. ''l''.  '''ha'''-<br>
+
Alta cosa, como pared, o torre. '''gynpquaoa'''. {{lat|l.}} '''ha'''-<br>
'''tazona'''. ''l''.  '''asuca ynpuyc<strike>incomprensible</strike>.<br>
+
'''tazona'''. {{lat|l.}} '''asuca ynpuyca'''.<br>
 
Alta estar de esta manera. '''gyn apquane'''. '''gynie'''<br>
 
Alta estar de esta manera. '''gyn apquane'''. '''gynie'''<br>
'''apquane'''. esta mas alta. ''l''.  '''asuca''','''z''', '''yquy'''<ref>En el M.158 '''yquye'''.</ref> '''agyine'''.<br>
+
'''apquane'''. Esta mas alta. {{lat|l.}} '''asuca''','''z''', '''yquy''' '''agyine'''.<br>
Alto arbol. '''hatazona gygue'''<ref>En el M.158 '''gue'''.</ref>. ''l''.  '''asuca''','''z''', '''ynie'''<br>
+
Alto arbol. '''hatazona gygue'''. {{lat|l.}} '''asuca''','''z''', '''ynie apuy-'''<br>
'''apuyquyne'''. ''l''.  '''hata pquyca gue'''.<br>
+
'''quyne'''. {{lat|l.}} '''hata pquyca gue'''.<br>
 
Alto hacerse. '''asuca''','''z''', '''ynyazyquy'''.<br>
 
Alto hacerse. '''asuca''','''z''', '''ynyazyquy'''.<br>
 
Alta hacer la torre, o tapia. '''tapia zebquysgyn'''<br>
 
Alta hacer la torre, o tapia. '''tapia zebquysgyn'''<br>
'''apquane'''. ''l''.  '''tapia''','''z''', '''bquysgyn aquyne'''.<br>
+
'''apquane'''. {{lat|l.}} '''tapia''','''z''', '''bquysgyn aquyne'''.<br>
 
Alta cosa, esto es, que está en alto. '''guatezona'''. '''gua'''-<br>
 
Alta cosa, esto es, que está en alto. '''guatezona'''. '''gua'''-<br>
 
'''tiezona''': mas alta.<br>
 
'''tiezona''': mas alta.<br>
Línea 29: Línea 29:
 
Alta ponerla. '''guate bzasqua'''<br>
 
Alta ponerla. '''guate bzasqua'''<br>
 
Mas alta ponerla. '''gatie bzasqua'''.<br>  
 
Mas alta ponerla. '''gatie bzasqua'''.<br>  
Alumbrar. Proprio no lo hai. usan de los modos<br>
+
Alumbrar. Proprio no lo hai. Usan de los modos<br>
 
siguientes:<br>
 
siguientes:<br>
Alumbranos el sol. '''Sua chieque chipquycane'''.<br>
+
Alumbranos el sol. '''Sua chieque chipquycane'''.<br>  
<ref>La siguiente entrada está en el M.158 y no en el M.2922: Alumbranos el fuego, '''gatchiec chipquycane'''.</ref><br>  
+
Alumbra{{in|nos}}  el sol {{in|à}}<ref>En el original, este inserto se encontraba entre "el" y "sol".</ref> todo el mundo '''quyca azonue'''<br>
Alumbra el sol todo el mundo<ref>Se dan las adiciones nos y a sobre las líneas. Con las adiciones la entrada quedaría: Alumbranos el a sol todo el mundo. Se nota claramente que la adición de la a se hace en el lugar equivocado, en lugar de escribirse entre la palabra sol y todo, lo hace entre el y sol.</ref>. '''quyca azonue'''<br>
 
 
'''sua chieque chibizine'''.<br>
 
'''sua chieque chibizine'''.<br>
 
Alumbra el sol los montes, alumbra las paredes.<br>
 
Alumbra el sol los montes, alumbra las paredes.<br>
 
'''sua guagyque azasqua''', '''tapia gyque azasqua'''.
 
'''sua guagyque azasqua''', '''tapia gyque azasqua'''.
 +
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:47 14 abr 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 12v

fol 12r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 13r

Trascripción

Almorzada. Vbasa. vbasata. ubasa boza. una, dos
Almorzaadas.
Almorzar. Zequyhy,z, amisqua. l. itochua
bgusqua. l. busua bgusqua. l. ich˰yumy faque btasqua.
Al mismo tpô. afihistuque.
A lo que me parece. Zepuyquyna,z, l. bchibyca,z,l.
yquy bsuneca,z,
Alquile de los Yndios. Vtafihista. Vtafihistaque
ana. fue al alquile. llamase tambien gyquyn.
Alta cosa, como pared, o torre. gynpquaoa. l. ha-
tazona. l. asuca ynpuyca.
Alta estar de esta manera. gyn apquane. gynie
apquane. Esta mas alta. l. asuca,z, yquy agyine.
Alto arbol. hatazona gygue. l. asuca,z, ynie apuy-
quyne. l. hata pquyca gue.
Alto hacerse. asuca,z, ynyazyquy.
Alta hacer la torre, o tapia. tapia zebquysgyn
apquane. l. tapia,z, bquysgyn aquyne.
Alta cosa, esto es, que está en alto. guatezona. gua-
tiezona: mas alta.
Alta estar. guate azone.
Alta ponerla. guate bzasqua
Mas alta ponerla. gatie bzasqua.
Alumbrar. Proprio no lo hai. Usan de los modos
siguientes:
Alumbranos el sol. Sua chieque chipquycane.
Alumbra˰nos el sol ˰à[1] todo el mundo quyca azonue
sua chieque chibizine.
Alumbra el sol los montes, alumbra las paredes.
sua guagyque azasqua, tapia gyque azasqua.

fol 12r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 13r

Referencias

  1. En el original, este inserto se encontraba entre "el" y "sol".