De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '.''l''.' a '. ''l''.')
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 15v
 
|anterior = fol 15v
 
|siguiente = fol 16v
 
|siguiente = fol 16v
|foto =  
+
|foto = Voc 16r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Aora ya nose huirá. '''fan aianzinga'''. de suerte, q<sup>e</sup><br>
+
{{der|16.}}
 +
Aora ya no se huirá. '''fan aianzinga'''. de suerte, q<sup>e</sup><br>
 
aquel aora es <u>'''fan'''</u>.<br>
 
aquel aora es <u>'''fan'''</u>.<br>
Aora en este tpô, ahora en este mundo. '''fachi'''<br>
+
Ahora en este tpô, ahora en este mundo. '''fachy'''<br>
 
'''quyque fihistaca'''.<br>
 
'''quyque fihistaca'''.<br>
Aora dos dias lomismo que ante ayer. Mona.<br>
+
Aora dos dias lo mismo, que ante ayer. mona.<br>
Aora tres dias lo mismo que ante ante ayer. Vease<ref>Esta especificación no aparece en el M.158 </ref>.<br>
+
Aora tres dias lo mismo que ante ante ayer. vease.<br>
Aora dos noches<ref> En el M.158 sigue: aora dos años, pero no está ni la frase, ni la entrada siguiente pues en el M.2922 aora dos años aparece como otra entrada.</ref>. Lo mismo que ante noche. Vease<br>
+
Aora dos noches. lo mismo, que antenoche. vease<br>
en su lugar, donde dice delas demas noches.<br>
+
en su lugar, donde se dice de las demas noches.<br>
Aora dos años. lo mismo que ante antaño. Vease en<br>
+
Aora dos años. lo mismo que ante antaño. vease en<br>
sugar<ref>Aparece una sílaba añadida sobre la línea entre las letras u y g. Quien hizo la adición tuvo en cuenta que fue un error omitir la sílaba, quedaría,con la adición sulugar.</ref>, donde se dice de los demas años.<br>
+
su {{in|lu}}gar, donde se dice de los demas años.<br>
Aora un mes. '''Chietenâ'''<ref>En M.158 '''chietana'''.</ref>. '''chiebona'''. '''chiemina'''. vc como<br>
+
Aora un mes. '''Chietenâ'''. '''chiebona'''. '''chiemina'''. &. cómo<br>
se dijo de los días y años<ref>(y años) no está en el M.158</ref>.<br>
+
se dixo de los días y años.<br>
Aora dos oras. no se dice así en esta lengua, sino<br>
+
Aora dos oras. no se dice asi en esta lengua, sino<br>
a tal hora. ''vg''. vino alas diez alas onze vc<ref>En el M.158, en lugar de decir alas diez alas onze, dice la vna, a las dos.</ref><br>
+
a tal hora. {{lat|v.g.}} vino a las diez a las onze &c.<br>
 
Aora dos quaresmas. '''Zocam bone quaresmaca'''.<br>
 
Aora dos quaresmas. '''Zocam bone quaresmaca'''.<br>
'''zocam mine quaresmaca'''<ref>En el M.158 se agrega '''zocammuyhycan quaresmaca'''.</ref> vc Ylo mismo se dirá de<br> las Pasquas. '''Zocambone pasquaca'''. vc.<br>
+
'''zocam mine quaresmaca''' &c. Y lo mismo se dirá de<br>  
Aora hace dos<ref>En el M.158 un año</ref> años que mataron ami Padre. '''hysy'''<br>
+
las Pasquas. '''Zocambone Pasquaca'''. &c<br>
'''zocamata''','''z''', '''aquyn'''. '''zepaba''','''z''', '''angu'''.<br>
+
Aora hace dos años, que mataron a mi Padre. '''hysy'''<br>
A otra parte. '''Vehasa'''. ''l''. '''ychyca'''.<br>
+
'''zocamata''','''z''', '''aquyn,s, ''' '''zepaba''','''z''', '''angu'''.<br>
A otravez que hagas esto, te azotarán. '''fa amuy'''<br>  
+
A otra parte. '''vchasa'''. {{lat|l.}} '''ychyca'''.<br>
 +
A otra vez que hagas esto, te azotarán. '''fa amuy'''<br>  
 
'''iaca yspqua vmquyn manguy tynynga'''.<br>
 
'''iaca yspqua vmquyn manguy tynynga'''.<br>
Apagar el fuego. '''Yquy zemuynsuca'''<ref>En el M.158 '''Yc zmuyusuca'''</ref>.<br>
+
Apagar el fuego. '''Yquy zemuynsuca'''.<br>
 
Apagarse. '''Yquy amuensuca'''.<br>
 
Apagarse. '''Yquy amuensuca'''.<br>
 
Apalear. '''quye bohoza zeguytysuca'''.<br>
 
Apalear. '''quye bohoza zeguytysuca'''.<br>
Aparecerseme cosas dela otra vida. '''Zupqua''','''z''', '''asin'''<br>
+
Aparecerseme cosas de la otra vida. '''Zupqua''','''z''', '''asin'''[-]<br>
 
'''suca'''.<br>
 
'''suca'''.<br>
Aparecer<ref>En M.158 Apareçer</ref>, esto es, hallarse. Vide hallar.<br>
+
Aparecer, esto es, hallarse. vide hallar.<br>
Aparecer, descubirse. Vide descubrirse.<br>
+
Aparecer, descubirse. vide descubrirse.<br>
Apartar. '''yban btasqua'''. Yo aparto deel. '''zyban'''<br>
+
Apartar. '''Yban btasqua'''. Yo aparto de el. '''Zyban'''<br>
'''abtasqua'''. el aparta demi<ref>Esto sigue en el M.158 '''myban abtasqua'''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión..</ref><br>
+
'''abtasqua'''. El aparta de mi<br>
 
Apartarse. '''yban zemisqua'''. con la misma cons-<br>
 
Apartarse. '''yban zemisqua'''. con la misma cons-<br>
 
truccion.
 
truccion.
 
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:09 22 sep 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

16.

Aora ya no se huirá. fan aianzinga. de suerte, qe
aquel aora es fan.
Ahora en este tpô, ahora en este mundo. fachy
quyque fihistaca.
Aora dos dias lo mismo, que ante ayer. mona.
Aora tres dias lo mismo que ante ante ayer. vease.
Aora dos noches. lo mismo, que antenoche. vease
en su lugar, donde se dice de las demas noches.
Aora dos años. lo mismo que ante antaño. vease en
su ˰lugar, donde se dice de los demas años.
Aora un mes. Chietenâ. chiebona. chiemina. &. cómo
se dixo de los días y años.
Aora dos oras. no se dice asi en esta lengua, sino
a tal hora. v.g. vino a las diez a las onze &c.
Aora dos quaresmas. Zocam bone quaresmaca.
zocam mine quaresmaca &c. Y lo mismo se dirá de
las Pasquas. Zocambone Pasquaca. &c
Aora hace dos años, que mataron a mi Padre. hysy
zocamata,z, aquyn,s, zepaba,z, angu.
A otra parte. vchasa. l. ychyca.
A otra vez que hagas esto, te azotarán. fa amuy
iaca yspqua vmquyn manguy tynynga.
Apagar el fuego. Yquy zemuynsuca.
Apagarse. Yquy amuensuca.
Apalear. quye bohoza zeguytysuca.
Aparecerseme cosas de la otra vida. Zupqua,z, asin[-]
suca.
Aparecer, esto es, hallarse. vide hallar.
Aparecer, descubirse. vide descubrirse.
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto de el. Zyban
abtasqua. El aparta de mi
Apartarse. yban zemisqua. con la misma cons-
truccion.

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias