De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 15v |siguiente = fol 16v |foto = |texto = Aora ya nose huirá. '''fan aianzinga'''. de suerte, q<sup>e</sup><br> a...')
 
m (Texto reemplaza - '.''l''.' a '. ''l''.')
Línea 24: Línea 24:
 
Aora hace dos<ref>En el M.158 un año</ref> años que mataron ami Padre. '''hysy'''<br>
 
Aora hace dos<ref>En el M.158 un año</ref> años que mataron ami Padre. '''hysy'''<br>
 
'''zocamata''','''z''', '''aquyn'''. '''zepaba''','''z''', '''angu'''.<br>
 
'''zocamata''','''z''', '''aquyn'''. '''zepaba''','''z''', '''angu'''.<br>
A otra parte. '''Vehasa'''.''l''. '''ychyca'''.<br>
+
A otra parte. '''Vehasa'''. ''l''. '''ychyca'''.<br>
 
A otravez que hagas esto, te azotarán. '''fa amuy'''<br>  
 
A otravez que hagas esto, te azotarán. '''fa amuy'''<br>  
 
'''iaca yspqua vmquyn manguy tynynga'''.<br>
 
'''iaca yspqua vmquyn manguy tynynga'''.<br>

Revisión del 15:01 17 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

Aora ya nose huirá. fan aianzinga. de suerte, qe
aquel aora es fan.
Aora en este tpô, ahora en este mundo. fachi
quyque fihistaca.
Aora dos dias lomismo que ante ayer. Mona.
Aora tres dias lo mismo que ante ante ayer. Vease[1] .
Aora dos noches[2] . Lo mismo que ante noche. Vease
en su lugar, donde dice delas demas noches.
Aora dos años. lo mismo que ante antaño. Vease en
sugar[3] , donde se dice de los demas años.
Aora un mes. Chietenâ[4] . chiebona. chiemina. vc como
se dijo de los días y años[5] .
Aora dos oras. no se dice así en esta lengua, sino
a tal hora. vg. vino alas diez alas onze vc[6]
Aora dos quaresmas. Zocam bone quaresmaca.
zocam mine quaresmaca[7] vc Ylo mismo se dirá de
las Pasquas. Zocambone pasquaca. vc.
Aora hace dos[8] años que mataron ami Padre. hysy
zocamata,z, aquyn. zepaba,z, angu.
A otra parte. Vehasa. l. ychyca.
A otravez que hagas esto, te azotarán. fa amuy
iaca yspqua vmquyn manguy tynynga.
Apagar el fuego. Yquy zemuynsuca[9] .
Apagarse. Yquy amuensuca.
Apalear. quye bohoza zeguytysuca.
Aparecerseme cosas dela otra vida. Zupqua,z, asin
suca.
Aparecer[10] , esto es, hallarse. Vide hallar.
Aparecer, descubirse. Vide descubrirse.
Apartar. yban btasqua. Yo aparto deel. zyban
abtasqua. el aparta demi[11]
Apartarse. yban zemisqua. con la misma cons-
truccion.

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias

  1. Esta especificación no aparece en el M.158
  2. En el M.158 sigue: aora dos años, pero no está ni la frase, ni la entrada siguiente pues en el M.2922 aora dos años aparece como otra entrada.
  3. Aparece una sílaba añadida sobre la línea entre las letras u y g. Quien hizo la adición tuvo en cuenta que fue un error omitir la sílaba, quedaría,con la adición sulugar.
  4. En M.158 chietana.
  5. (y años) no está en el M.158
  6. En el M.158, en lugar de decir alas diez alas onze, dice la vna, a las dos.
  7. En el M.158 se agrega zocammuyhycan quaresmaca.
  8. En el M.158 un año
  9. En el M.158 Yc zmuyusuca
  10. En M.158 Apareçer
  11. Esto sigue en el M.158 myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión..