De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 22: Línea 22:
 
a tal hora. ''vg''. vino alas diez alas onze &c<br>
 
a tal hora. ''vg''. vino alas diez alas onze &c<br>
 
Aora dos quaresmas. '''Zocam bone quaresmaca'''.<br>
 
Aora dos quaresmas. '''Zocam bone quaresmaca'''.<br>
'''zocam mine quaresmaca''' &c Ylo mismo se dirá de<br> las Pasquas. '''Zocambone pasquaca'''. &c.<br>
+
'''zocam mine quaresmaca''' &c Y lo mismo se dirá de<br> las Pasquas. '''Zocambone pasquaca'''. &c.<br>
 
Aora hace dos años que mataron ami Padre. '''hysy'''<br>
 
Aora hace dos años que mataron ami Padre. '''hysy'''<br>
 
'''zocamata''','''z''', '''aquyn'''. '''zepaba''','''z''', '''angu'''.<br>
 
'''zocamata''','''z''', '''aquyn'''. '''zepaba''','''z''', '''angu'''.<br>
Línea 33: Línea 33:
 
Aparecerseme cosas dela otra vida. '''Zupqua''','''z''', '''asin'''<br>
 
Aparecerseme cosas dela otra vida. '''Zupqua''','''z''', '''asin'''<br>
 
'''suca'''.<br>
 
'''suca'''.<br>
Aparecer, esto es, hallarse. {{lat|Vide|ver}} hallar.<br>
+
Aparecer, esto es, hallarse. Vide hallar.<br>
Aparecer, descubirse. {{lat|Vide|ver}} descubrirse.<br>
+
Aparecer, descubirse. Vide descubrirse.<br>
 
Apartar. '''yban btasqua'''. Yo aparto deel. '''zyban'''<br>
 
Apartar. '''yban btasqua'''. Yo aparto deel. '''zyban'''<br>
 
'''abtasqua'''. el aparta demi<br>
 
'''abtasqua'''. el aparta demi<br>

Revisión del 19:10 6 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

16.

Aora ya nose huirá. fan aianzinga. de suerte, qe
aquel aora es fan.
Aora en este tpô, ahora en este mundo. fachi
quyque fihistaca.
Aora dos dias lomismo que ante ayer. Mona.
Aora tres dias lo mismo que ante ante ayer. Vease.
Aora dos noches. Lo mismo que ante noche. Vease
en su lugar, donde dice delas demas noches.
Aora dos años. lo mismo que ante antaño. Vease en
sugar[1] , donde se dice de los demas años.
Aora un mes. Chietenâ. chiebona. chiemina. &c como
se dijo de los días y años.
Aora dos oras. no se dice así en esta lengua, sino
a tal hora. vg. vino alas diez alas onze &c
Aora dos quaresmas. Zocam bone quaresmaca.
zocam mine quaresmaca &c Y lo mismo se dirá de
las Pasquas. Zocambone pasquaca. &c.
Aora hace dos años que mataron ami Padre. hysy
zocamata,z, aquyn. zepaba,z, angu.
A otra parte. Vehasa. l. ychyca.
A otravez que hagas esto, te azotarán. fa amuy
iaca yspqua vmquyn manguy tynynga.
Apagar el fuego. Yquy zemuynsuca.
Apagarse. Yquy amuensuca.
Apalear. quye bohoza zeguytysuca.
Aparecerseme cosas dela otra vida. Zupqua,z, asin
suca.
Aparecer, esto es, hallarse. Vide hallar.
Aparecer, descubirse. Vide descubrirse.
Apartar. yban btasqua. Yo aparto deel. zyban
abtasqua. el aparta demi
Apartarse. yban zemisqua. con la misma cons-
truccion.

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias

  1. Aparece una sílaba añadida sobre la línea entre las letras u y g. Quien hizo la adición tuvo en cuenta que fue un error omitir la sílaba, quedaría,con la adición sulugar.