De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '.''l''.' a '. ''l''.')
Línea 9: Línea 9:
  
 
Apartado estar. '''iban'''<ref>En el M.158 '''yban'''.</ref> '''itene'''. Con la misma construc.<sup>n</sup>.<br>
 
Apartado estar. '''iban'''<ref>En el M.158 '''yban'''.</ref> '''itene'''. Con la misma construc.<sup>n</sup>.<br>
Apartarse a un lado uno. '''ichyque isuhusqua'''.''l''. '''i'''-<br>
+
Apartarse a un lado uno. '''ichyque isuhusqua'''. ''l''. '''i'''-<br>
'''chyque zequysqua'''.''l''. '''ichyquy izasqua'''<ref>En el M.158 '''zequysqua'''[o] '''izasqua'''.</ref>.<br>
+
'''chyque zequysqua'''. ''l''. '''ichyquy izasqua'''<ref>En el M.158 '''zequysqua'''[o] '''izasqua'''.</ref>.<br>
 
Apartarse a un lado muchos. '''ichyque'''<ref>En el M.158 '''ichuc'''.</ref> '''chibisqua'''.<br>
 
Apartarse a un lado muchos. '''ichyque'''<ref>En el M.158 '''ichuc'''.</ref> '''chibisqua'''.<br>
 
Apartar a un lado otra cosa<ref>En el M.158 cossa.</ref>. '''ichyque'''<ref>En el M.158 '''I ichic'''.</ref> '''bquysqua'''.<br>
 
Apartar a un lado otra cosa<ref>En el M.158 cossa.</ref>. '''ichyque'''<ref>En el M.158 '''I ichic'''.</ref> '''bquysqua'''.<br>
Pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.''l''. '''ichyque bzasqua'''.<ref>En el M.158 va primero esta entrada y luego la entrada apartarse a un lado muchos.</ref><br>
+
Pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''. ''l''. '''ichyque bzasqua'''.<ref>En el M.158 va primero esta entrada y luego la entrada apartarse a un lado muchos.</ref><br>
 
Apartarse, esto es, desistir de el negocio<ref>En el M.158 negoçio.</ref>; salirse a<br>
 
Apartarse, esto es, desistir de el negocio<ref>En el M.158 negoçio.</ref>; salirse a<br>
 
fuera. '''ichyque isuhusqua'''.<br>
 
fuera. '''ichyque isuhusqua'''.<br>
Línea 22: Línea 22:
 
Aplacarse. '''zepuyquy''','''z''',<ref>En el M.158 '''Zpquyquyz'''</ref> '''achuensuca'''.<br>
 
Aplacarse. '''zepuyquy''','''z''',<ref>En el M.158 '''Zpquyquyz'''</ref> '''achuensuca'''.<br>
 
Apolillarse. '''abompquansuca'''<ref>En el M. 158 '''abompquamsuca''' </ref>.<br>
 
Apolillarse. '''abompquansuca'''<ref>En el M. 158 '''abompquamsuca''' </ref>.<br>
Apostar. '''chubiaque bgasqua'''.''l''. '''chichu bungos'''<br>
+
Apostar. '''chubiaque bgasqua'''. ''l''. '''chichu bungos'''<br>
'''qua'''. Apostemos. '''chubiaque chigaia'''.''l''. '''chichu'''-<br>
+
'''qua'''. Apostemos. '''chubiaque chigaia'''. ''l''. '''chichu'''-<br>
'''bungaia'''.''l''. '''chubianga'''.<br>  
+
'''bungaia'''. ''l''. '''chubianga'''.<br>  
 
Apostema. '''amsa'''.<br>
 
Apostema. '''amsa'''.<br>
 
Apostemarse<ref>González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)</ref>. '''Zam san suca''', '''mam san suca'''<ref>En M.158 '''mansansuca''' podría ser perfectamente la primera n una m, de acuerdo con las otras equivalencias en la misma entrada.</ref> '''am'''.<br>
 
Apostemarse<ref>González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)</ref>. '''Zam san suca''', '''mam san suca'''<ref>En M.158 '''mansansuca''' podría ser perfectamente la primera n una m, de acuerdo con las otras equivalencias en la misma entrada.</ref> '''am'''.<br>
Línea 30: Línea 30:
 
Apie. '''Ze quihicha'''<ref>La tendencia en el M.158 es '''z''', mientras que en el M.2922 es '''ze'''.</ref> '''bohoze''', '''vmquihicha'''<ref>La tendencia en el M.158 es '''m''', mientras que en el M.2922 es '''vm'''.</ref> '''bohoze'''. vc<br>
 
Apie. '''Ze quihicha'''<ref>La tendencia en el M.158 es '''z''', mientras que en el M.2922 es '''ze'''.</ref> '''bohoze''', '''vmquihicha'''<ref>La tendencia en el M.158 es '''m''', mientras que en el M.2922 es '''vm'''.</ref> '''bohoze'''. vc<br>
 
Apie no mas<ref>En el M.158 sigue fue.</ref> '''quihichogue ana'''.<br>
 
Apie no mas<ref>En el M.158 sigue fue.</ref> '''quihichogue ana'''.<br>
Aprender. '''bchichuasuca'''. act.<sup>vo</sup>.''l''. '''ichichu agos'''-<br>
+
Aprender. '''bchichuasuca'''. act.<sup>vo</sup>. ''l''. '''ichichu agos'''-<br>
 
'''qua'''. neutro.<br>
 
'''qua'''. neutro.<br>
 
Aprendiendo ir. '''Zuhusgosqua'''<ref>En M.158 '''Zhusgosqua'''.</ref>.<br>
 
Aprendiendo ir. '''Zuhusgosqua'''<ref>En M.158 '''Zhusgosqua'''.</ref>.<br>
Línea 37: Línea 37:
 
Apresurar a otro, darle prisa<ref>En M.158 priesa.</ref>. '''Zemihizysuca'''.<br>
 
Apresurar a otro, darle prisa<ref>En M.158 priesa.</ref>. '''Zemihizysuca'''.<br>
 
Apresurarse, darse prisa. '''Zihizynsuca'''<ref>Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.</ref>.<br>  
 
Apresurarse, darse prisa. '''Zihizynsuca'''<ref>Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.</ref>.<br>  
Apreia<ref>En el M.158 apriesa. El M.2923 Apriesa= '''Hyzynyca'''.''l''. '''Ysmachie'''.''l''. '''Atezaca'''.''l''. '''spquina''',''l''. '''gatagueca'''. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.</ref> en el andar.<ref>En el M.158 sigue (adverbio).</ref> '''gata gueca'''.''l''. '''ysmachie'''-<br>
+
Apreia<ref>En el M.158 apriesa. El M.2923 Apriesa= '''Hyzynyca'''. ''l''. '''Ysmachie'''. ''l''. '''Atezaca'''. ''l''. '''spquina''',''l''. '''gatagueca'''. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.</ref> en el andar.<ref>En el M.158 sigue (adverbio).</ref> '''gata gueca'''. ''l''. '''ysmachie'''-<br>
'''ca'''.''l''. '''spquina'''.<br>
+
'''ca'''. ''l''. '''spquina'''.<br>
Apreia, brevem.<sup>te</sup>. '''hizynyca'''<ref>En el M.158 '''hizeneca'''.</ref>.''l'': '''spquina'''.''l''. '''atezac'''<br>
+
Apreia, brevem.<sup>te</sup>. '''hizynyca'''<ref>En el M.158 '''hizeneca'''.</ref>.''l'': '''spquina'''. ''l''. '''atezac'''<br>
Apreia, con fervor. '''ysmachieca'''.''l''. '''spquina'''<ref>En el M.158 '''squina'''.</ref>.
+
Apreia, con fervor. '''ysmachieca'''. ''l''. '''spquina'''<ref>En el M.158 '''squina'''.</ref>.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:01 17 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16v

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción

Apartado estar. iban[1] itene. Con la misma construc.n.
Apartarse a un lado uno. ichyque isuhusqua. l. i-
chyque zequysqua. l. ichyquy izasqua[2] .
Apartarse a un lado muchos. ichyque[3] chibisqua.
Apartar a un lado otra cosa[4] . ichyque[5] bquysqua.
Pret.o bquyquy. l. ichyque bzasqua.[6]
Apartarse, esto es, desistir de el negocio[7] ; salirse a
fuera. ichyque isuhusqua.
Apearse. guas zemisqua.
Apedrear. hyca bohoze bgyisuca.
Apedrear el granizo[8] . hischaga,z,[9] abgusqua.
Aplacar a otro. apuyquy,z, [10] bchuesuca.
Aplacarse. zepuyquy,z,[11] achuensuca.
Apolillarse. abompquansuca[12] .
Apostar. chubiaque bgasqua. l. chichu bungos
qua. Apostemos. chubiaque chigaia. l. chichu-
bungaia. l. chubianga.
Apostema. amsa.
Apostemarse[13] . Zam san suca, mam san suca[14] am.
sansuca.
Apie. Ze quihicha[15] bohoze, vmquihicha[16] bohoze. vc
Apie no mas[17] quihichogue ana.
Aprender. bchichuasuca. act.vo. l. ichichu agos-
qua. neutro.
Aprendiendo ir. Zuhusgosqua[18] .
Aprendiz. no usan decirlo[19] . podrase decir: hus-
guesca.
Apresurar a otro, darle prisa[20] . Zemihizysuca.
Apresurarse, darse prisa. Zihizynsuca[21] .
Apreia[22] en el andar.[23] gata gueca. l. ysmachie-
ca. l. spquina.
Apreia, brevem.te. hizynyca[24] .l: spquina. l. atezac
Apreia, con fervor. ysmachieca. l. spquina[25] .

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Referencias

  1. En el M.158 yban.
  2. En el M.158 zequysqua[o] izasqua.
  3. En el M.158 ichuc.
  4. En el M.158 cossa.
  5. En el M.158 I ichic.
  6. En el M.158 va primero esta entrada y luego la entrada apartarse a un lado muchos.
  7. En el M.158 negoçio.
  8. En M.158 graniço
  9. Hay una u sobre la línea entre las letras g y a. En el M.158 hichaguaz.
  10. En el M.158 apquyquyz.
  11. En el M.158 Zpquyquyz
  12. En el M. 158 abompquamsuca
  13. González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)
  14. En M.158 mansansuca podría ser perfectamente la primera n una m, de acuerdo con las otras equivalencias en la misma entrada.
  15. La tendencia en el M.158 es z, mientras que en el M.2922 es ze.
  16. La tendencia en el M.158 es m, mientras que en el M.2922 es vm.
  17. En el M.158 sigue fue.
  18. En M.158 Zhusgosqua.
  19. En M.158 aprendis, husan, deçirlo.
  20. En M.158 priesa.
  21. Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.
  22. En el M.158 apriesa. El M.2923 Apriesa= Hyzynyca. l. Ysmachie. l. Atezaca. l. spquina,l. gatagueca. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.
  23. En el M.158 sigue (adverbio).
  24. En el M.158 hizeneca.
  25. En el M.158 squina.