De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 28r

fol 27v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 28v

Trascripción

28.

Calentarse algo. chituque[1] zgasqua.
Calentura, que viene con frio[2] . Chigu.
Calentura semejante darme. chigu chahan am-
nysqua.
Calentura ordin.a. no hai vocablo.
Calentura tener calentura chahac asucune.[3] .
Caliente cosa. chitupqua.
Caliente mucho. chitupquin.
Caliente estar. chituque zeguene[4] . chituque isucu-
ne. chachitugue.
Callar. Zinsucaza.l. zecucubsucaza.
Callando estar. Hycazaque[5] izone.l. zecubunzaque[6]
izone.
Calla tu. Hyca[7] zynga[8] . es imp.o irregular.
Callad vosotros. Hyca zingava[9] .
Calle. ize.
Callo hacerse. aunsuca.l. apohopansuca. v.g. zytaz
aune.l. zyta,z, apohopane. hase echo callo en lamano.
incomprensible yty vne.
Callo dela mano. Yty vne.
Callo dela mano dela Yndia. Hycguaia.
Calma de ayre. fiba,z, amisquaza,l. fiba magueza.
Calor hacer. amon mague.
Calor tener. Zemonsuca.
Calva. Zytapquana.
Calvezer. izytapquansuca[10] .l. izytapquana cagasqua.
Cama. quypqua.
Camara, aposento. quypqua.
Camara hacer. zegyzysuca. n.tro agyzu[11] magyzua.
Camaras. iiu.

fol 27v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 28v

Referencias

  1. La primera u parece ser una i, sin embargo, por confrontación con el M.158, decidí ponerlo u. Verificar con los otros vocabularios. En el M.158 Chituc.
  2. En el M.158 sigue: que se trae de tierra caliente.
  3. En el M.158 no se establece uan diferencia entre la entrada anterior y ésta: calentura ordinaria tener. Calentura chahac asucune.
  4. En el M.158 Chituc zguene.
  5. En M.158 Hycazac.
  6. En M.158 zcubunzac.
  7. La y tiene un punto encima.
  8. En M.158 Hycazinga.
  9. En M.158 hycazingauâ.
  10. En M.158 izytapquanansuca.
  11. Esta equivalencia es el imperativo en el M.158. En el M.158 también siguen una serie de equivalencias que no están en el M.2922.