De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 30r |siguiente = fol 31r |foto = |texto = Carrizo baladi. '''chicha quyne'''<ref>En el M.158 '''Chichaquyny'''.</re...')
 
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Carrizo baladi. '''chicha quyne'''<ref>En el M.158 '''Chichaquyny'''.</ref>.<br>
+
Carrizo baladí. '''chicha quyne'''.<br>
Carrizo, la matade este. '''chicha'''.<br>
+
Carrizo, la mata de este. '''chicha'''.<br>
Casa.<ref>Hay un letra tachada antes de la equivalencia.  Es difícil saber cuál es. ENn el M.158 '''gue'''.</ref> '''guê'''.<br>
+
Casa. {{t_i|#}} '''guê'''.<br>
 
Casado. '''aguigue'''.<br>
 
Casado. '''aguigue'''.<br>
 
Casada. '''a sahaoa gue'''.<br>
 
Casada. '''a sahaoa gue'''.<br>
 
Casarse el varon. '''Zeguigosqua'''.<br>
 
Casarse el varon. '''Zeguigosqua'''.<br>
 
Casarse la muger. '''isahaoa gosqua'''.<br>
 
Casarse la muger. '''isahaoa gosqua'''.<br>
Casarse con el. '''isahaoa'''<ref>En el M.158 '''isahaoac'''.</ref> '''gue bgasqua'''.<br>
+
Casarse con el. '''isahaoa gue bgasqua'''.<br>
Casarse con ella. '''zeguique'''<ref>En M.158 '''Zeguic'''.</ref> '''bgasqua'''.<br>
+
Casarse con ella. '''zeguique bgasqua'''.<br>
Casar a otro. '''agui zebquysqua'''.<br>
+
Casar a otro. '''agui Zebquysqua'''.<br>
 
Casar a la muger. '''asahaoa zebquysqua'''.<br>
 
Casar a la muger. '''asahaoa zebquysqua'''.<br>
Cáscara. '''huca'''.<br>
+
Cascara. '''huca'''.<br>
 
Cascajo. '''hycacoquyn'''.<br>
 
Cascajo. '''hycacoquyn'''.<br>
Casco dela cabeza. '''Zysquy'''.<br>
+
Casco de la cabeza. '''Zysquy'''.<br>
 
Casco, tiesto. '''bugun'''.<br>
 
Casco, tiesto. '''bugun'''.<br>
 
Casi. No hai palabra determinada. Dicese por varios<br>
 
Casi. No hai palabra determinada. Dicese por varios<br>
modos, ''ut sequitur''.<br>
+
modos, {{lat|ut sequitur|como sigue}}.<br>
Casi llega. '''apuyngue vasgue apquanga'''.''l''. '''apquanga''','''z''',<br>
+
Casi llega. '''apuyngue vasgue apquanga'''. {{lat|l.}} '''apquanga,z''',<br>
 
'''apuyngue vasgue'''.<br>
 
'''apuyngue vasgue'''.<br>
Casi son dos libras. '''libra boza apquanga''','''z''', '''azungue'''<br>
+
Casi son dos libras. '''libra boza apquanga,z, azungue'''<br>
'''vasgue'''<ref>La siguiente equivalencia es una adición posterior. Al parecer corresponde a letras diferentes. Esta equivalencia sí está en el M.158.</ref>.''l''. '''azyhyngue vasgue'''.<br>
+
'''vasgue'''. {{lat|l.}} '''azyhyngue vasgue'''.<br>
<ref>La entrada que continúa en el M.158, no está en M.2922: Casi son ueinte. '''Gueta apquangaz azungue uasgue'''.</ref><br>
+
Casi es una hora. '''chueta apquanga,z, apuyngue vas'''-<br>
Casi es una hora. '''chueta apquanga''','''z''', '''apuyngue'''<ref>En M.158 '''apuyngac'''.</ref> '''vas'''-<br>
 
 
'''gue'''.<br>  
 
'''gue'''.<br>  
Casi estubo acá una hora. '''chueta muys synaca'''<ref>En el M.158 '''sinaca'''.</ref> '''asu'''-<br>
+
Casi estubo acá una hora. '''chueta muys synaca asu'''-<br>
'''cuns ana'''.''l''. '''chueta''','''z''', '''apquaza cana'''.<br>
+
'''cuns ana'''. {{lat|l.}} '''chueta,z, apquaza cana'''.<br>
Casi está llena. '''ies'''<strike>'''o'''</strike>'''azanga''','''z''',<ref>La letra tachada es incomprensible. Escribí una vocal provisional para facilitar la lectura.</ref> <strike>incomprensible</strike> '''apuyngue vasgue'''.<br>
+
Casi está llena. '''ies{{t_i|#}}azanga,z, {{t_l|apquanga,z, }}  apuyngue'''<br>
Casi son dos años. '''Zocam boza apquanga''','''z''', '''apuyn'''-<br>
+
'''vasgue'''.<br>
 +
Casi son dos años. '''Zocam boza apquanga,z, apuyn'''-<br>
 
'''gue vasgue'''.<br>
 
'''gue vasgue'''.<br>
Casi me ahogara. '''puyngue vas sieque'''<ref>En el M.158 '''siec'''.</ref> '''bgy'''.''l''. '''puyn'''-<br>
+
Casi me ahogara. '''puyngue vas sieque bgy'''. {{lat|l.}} '''puyn'''-<br>
'''gue vasgue sieque bgy'''.''l''. '''puyngue sieque bgy'''<ref>En el M.158 '''puengue siec bgy'''.</ref>.''l''. '''puy'''-<br>
+
'''gue vasgue sieque bgy'''. {{lat|l.}} '''puyngue sieque bgy'''. {{lat|l.}} '''puy'''-<br>
'''quy'''<ref>En el M.158 '''puequy'''.</ref> '''sieque bgy'''.<br>
+
'''quy sieque bgy'''.<br>
Castrar. '''any iom <strike>incomprensible</strike> bgusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bguquy'''<ref>En el M.158 '''Ane iombgusqua'''. Pretérito, '''bguque'''.</ref>.
+
Castrar. '''any iom {{t_i|#######}} . bgusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bguquy'''.
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:39 12 mar 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30v

fol 30r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31r

Trascripción

Carrizo baladí. chicha quyne.
Carrizo, la mata de este. chicha.
Casa. #[1] guê.
Casado. aguigue.
Casada. a sahaoa gue.
Casarse el varon. Zeguigosqua.
Casarse la muger. isahaoa gosqua.
Casarse con el. isahaoa gue bgasqua.
Casarse con ella. zeguique bgasqua.
Casar a otro. agui Zebquysqua.
Casar a la muger. asahaoa zebquysqua.
Cascara. huca.
Cascajo. hycacoquyn.
Casco de la cabeza. Zysquy.
Casco, tiesto. bugun.
Casi. No hai palabra determinada. Dicese por varios
modos, ut sequitur[2] .
Casi llega. apuyngue vasgue apquanga. l. apquanga,z,
apuyngue vasgue.
Casi son dos libras. libra boza apquanga,z, azungue
vasgue. l. azyhyngue vasgue.
Casi es una hora. chueta apquanga,z, apuyngue vas-
gue.
Casi estubo acá una hora. chueta muys synaca asu-
cuns ana. l. chueta,z, apquaza cana.
Casi está llena. ies#[3] azanga,z, apquanga,z, apuyngue
vasgue.
Casi son dos años. Zocam boza apquanga,z, apuyn-
gue vasgue.
Casi me ahogara. puyngue vas sieque bgy. l. puyn-
gue vasgue sieque bgy. l. puyngue sieque bgy. l. puy-
quy sieque bgy.
Castrar. any iom #######[4] . bgusqua. pret.o bguquy.

fol 30r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31r

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.
  2. Tr. "como sigue".
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Texto tachado e ilegible.