De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 31r

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Trascripción

31.

Castrado. any ion agucuincomprensible[1] .
Caspa dela cabeza.[2]
Captivar[3] . Zebaiaque[4] bgasqua.
Captivo[5] Baia[6]
Catorce: quihicha[7] muy hyca[8] .
Catorceno. quihicha[9] amuyhyco.
[10]
Cavar. bquy hyusuca. quyhyu. maquyhyua[11]
Cabado estar. aquyhyune.
Cabada cosa. Aquyhyuca.
Cabar en tierra por labrar. bgyisuca.l. hicha,z, bquy-
hyusuca.
Cabado estar asi. agyine.
Cavar hondo. etaz bquy hyusuca.
Cabar al pie de el arbol. quye[12] quihichan bquyhyusuca[13] .
Clara cosa. muyian pquaoa.
Clara cosa, resplandec.te. chinanuca.
Clara de huevo[14] guebi up quasiu[15] .
[16]
Clabarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, Vc. Tablaque
bgyisuca. yquy angyi[17] . lo clavaron. Tapiaque angyi.
lo clavaron en la pared.
[18]
Clavado está en la tabla. tablaque agyine.
Clavada cosa, yquy[19] agyicua. tapiaque agyicua[20] .
Clavalo, imp.o yquygyiu. porque ysgyiu es darle gol-
pes al clavo, paraque entre.[21]
Clavar, esto es, enclavar en la pared, tabla, Vc. Tapia
fihistan yquy bgyisuca. Vg. tapia fihistan yquy bgy-
isuca[22] chabgyi[23] . clavome en la pared.
Clavado estar, esto es, enclavado en la tabla.[24] fihis-
tan yquy zegyine.
Clavado, esto es, enclavado. cruz fihistan yquy a-
gyico. [25]

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Referencias

  1. Encima de las letras tachadas está escrito cua, parece corresponder con una letra diferente. En el M.158 Ane iom agucucua.
  2. No tiene equivalencia en muisca.
  3. En M.158 cautibar.
  4. En M.158 Zbaiac.
  5. En M.158 cautiuo.
  6. La letra inicial parece corregida. No tiene la forma normal de la letra B y está reteñida.
  7. ' Hay una pequeña línea que atraviesa las letras q y u. La letra y en muy parece un poco reteñida.
  8. En M.158 muyhica.
  9. La segunda h está corrigiendo una letra, además está reteñida.
  10. Entrada que no está en M.2922: Catorçeno en lugar. Quihicha amuyhycu nzona.
  11. En el M.158 se especifican las formas gramaticales y continúa con otros equivalentes. La última equivalencia en M.2922 no está en M.158.
  12. En M.158 quyc.
  13. La antepenúltima u parece corregida ya que al fondo aparece una línea más clara que se hace visible en los espacios de la u, además esta letra está en un tono más intenso.
  14. En M.158 güebo.
  15. En el M.158 tiene acento en la última u.
  16. Esta entrada no está en M.2922 Clabar hincar. Yc bgyisuca.
  17. Esta equivalencia no está en M.158.
  18. Estas dos entradas no están en M.2922 Clabáronlo, hincáronlo. Yc angyi. Clabado estar, hincado estar. Yc agyine.
  19. En M.158 yc.
  20. Esta última equivalencia aparece como una entrada independiente en M.158 y significa en español, clavado, hincado en la pared.
  21. La explicación en M.158 está redactado de manera diferente.
  22. Esta palabra está tachada, sin embargo, en M.158 tabla fihistan yc bgyisuca. Además sigue cruz fihistan yc bgyisuca.
  23. Sigue en como una adición a la siguiente palabra: clavome. La letra parece muy diferente, con la adición quedaría enclavome.
  24. Hay una adición de la palabra tabla antes de empezar la equivalencia. Al parecer es una adición posterior debido a la diferencia de la letra. En el M.158 empieza con tabla.
  25. En estas últimas entradas se da una diferencia entre el M.158 y M.2922. El M.158 tiene varias estradas no presentes en éste.