De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
 
   
 
   
 
Cobarde. '''absies mague'''.<br>
 
Cobarde. '''absies mague'''.<br>
Cobijarse la capa, o manta. '''fui'''<ref>En M.158 '''foi'''.</ref> '''hus izasqua'''.<br>
+
Cobijarse la capa, o manta. '''fui''' '''hus izasqua'''.<br>
 
Cobijarse la persona honrada<ref>Sobre esta palabra, encima de las letras r y a hay una letra que no logro idenficar.</ref> '''hositysqua'''.<br>
 
Cobijarse la persona honrada<ref>Sobre esta palabra, encima de las letras r y a hay una letra que no logro idenficar.</ref> '''hositysqua'''.<br>
 
Cobijar a otro de esta man.<sup>a</sup>. '''hos bzasqua'''.<br>
 
Cobijar a otro de esta man.<sup>a</sup>. '''hos bzasqua'''.<br>
Línea 14: Línea 14:
 
'''has bzihisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''bzihiquc'''<ref>¿?</ref>.''l''. '''fui zegyi btasqua'''<ref>¿?</ref><br>
 
'''has bzihisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''bzihiquc'''<ref>¿?</ref>.''l''. '''fui zegyi btasqua'''<ref>¿?</ref><br>
 
Cobijar a otro asi. '''fui ysbzihisqua'''.''l''. '''fui agyi btasqua'''<ref>¿?</ref>.<br>
 
Cobijar a otro asi. '''fui ysbzihisqua'''.''l''. '''fui agyi btasqua'''<ref>¿?</ref>.<br>
Cobijado estar asi. '''fui chahas azihiquyne'''<ref>En M.158 '''azihiquine'''.</ref>. Participio:<br>
+
Cobijado estar asi. '''fui chahas azihiquyne'''. Participio:<br>
 
'''azihiuca'''.<br>
 
'''azihiuca'''.<br>
 
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla, porqueno le<br>
 
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla, porqueno le<br>
dé el polvo Vc. '''ysbzihisqua'''<ref>En el M.158 '''Foi ys bzihysqua'''.</ref> el mismo verbo. <br>
+
dé el polvo Vc. '''ysbzihisqua''' el mismo verbo. <br>
 
Cobijada estar asi: '''fui''','''z''', '''ys azihiquene'''.<ref>Hay una adición al frente de esta línea que reza (Esto es, cobijada estar asi con la manta), está en letra diferente. En el M.158 está: Quiere deçir, cobijada está con la manta.</ref><br>
 
Cobijada estar asi: '''fui''','''z''', '''ys azihiquene'''.<ref>Hay una adición al frente de esta línea que reza (Esto es, cobijada estar asi con la manta), está en letra diferente. En el M.158 está: Quiere deçir, cobijada está con la manta.</ref><br>
 
Cobijarse la cabeza con el cabo dela manta. '''Fui coca''','''z''',<br>
 
Cobijarse la cabeza con el cabo dela manta. '''Fui coca''','''z''',<br>
Línea 25: Línea 25:
 
Cobre metal. '''bahazca'''.''l''. '''pquyhyzbahazca'''.<br>
 
Cobre metal. '''bahazca'''.''l''. '''pquyhyzbahazca'''.<br>
 
Coces<ref>Parece que fuera coxes.</ref> tirar. '''bzahanasuca'''.<br>
 
Coces<ref>Parece que fuera coxes.</ref> tirar. '''bzahanasuca'''.<br>
Codiciar. '''abas izysqua'''. '''Zybas azyque'''. me codició<ref>En el M.158 '''zybas azysqua'''. Codíçiote, '''mybas izysqua'''. Y aparecen como otra entrada.</ref>.<br>
+
Codiciar. '''abas izysqua'''. '''Zybas azyque'''. me codició. <br>
 
Codo. '''chispqua'''.<br>
 
Codo. '''chispqua'''.<br>
 
Coger cosas menudas, una aqui, otra alli. '''Zemisqua'''<br>
 
Coger cosas menudas, una aqui, otra alli. '''Zemisqua'''<br>
'''zemi''', '''fiu'''. '''chafisca''', '''chafie''', '''chafinga'''.<ref>En el M.158 se especifica la forma gramatical.</ref><br>
+
'''zemi''', '''fiu'''. '''chafisca''', '''chafie''', '''chafinga'''.<br>
Coger agua. '''Sie''','''z''', '''bgahazysyca'''<ref>En el M.158 '''bgazysuca'''.</ref> '''zahazu''', '''magazua'''<ref>En el M.158 además de especificar la forma gramatical, adiciona más entradas: '''gazu'''. Partiçipios: '''chagazysuca''', '''chagazua''', '''chagazynynga'''.</ref><br>
+
Coger agua. '''Sie''','''z''', '''bgahazysyca''' '''zahazu''', '''magazua'''<br>
Coger turmas, y todo genero de raizes. '''zepquasqua'''<ref>La última letra no se logra identificar muy bien, al parecer es una a.</ref>. '''pquo'''. '''chapquesca''', '''chapquaia''', '''chapquenga'''<ref>En el M.158 se especifica la forma gramatical.</ref>.<br>
+
Coger turmas, y todo genero de raizes. '''zepquasqua'''<ref>La última letra no se logra identificar muy bien, al parecer es una a.</ref>. '''pquo'''. '''chapquesca''', '''chapquaia''', '''chapquenga'''.<br>
 
Coger ojas. '''Zebiasqua'''. '''io'''. '''chaiasca''', '''chaiaia''', '''cha'''-<br>
 
Coger ojas. '''Zebiasqua'''. '''io'''. '''chaiasca''', '''chaiaia''', '''cha'''-<br>
'''ianga'''<ref>En el M.158 se especifica la forma gramatical.</ref>.<br>
+
'''ianga'''.<br>
 
Coger flores. es el mismo '''zebiasqua'''. y si secogen de<br>
 
Coger flores. es el mismo '''zebiasqua'''. y si secogen de<br>
 
una en una, es '''zemisqua'''.<br>
 
una en una, es '''zemisqua'''.<br>
Coger maíz. '''aba''','''z''', '''bchusqua'''. '''bchuquy'''<ref>En M.158 '''bchuque'''.</ref>.<br>
+
Coger maíz. '''aba''','''z''', '''bchusqua'''. '''bchuquy'''.<br>
 
Coger fruta de el arbol. '''bcahachysuca'''. '''cahachu''', '''cha'''-<br>
 
Coger fruta de el arbol. '''bcahachysuca'''. '''cahachu''', '''cha'''-<br>
'''cahachysuca'''<ref>En el M.158 '''chaiahachysuca'''.</ref>, '''chacahachua''', '''chacahanynga'''<ref>Hay una adición en la parte superior de la sílaba '''chy''' entre las sílabas '''ha''' y '''nynga''', al parecer pertenece a una letra diferente. En el M.158 '''chacahachynynga'''.</ref>.
+
'''cahachysuca''', '''chacahachua''', '''chacahanynga'''<ref>Hay una adición en la parte superior de la sílaba '''chy''' entre las sílabas '''ha''' y '''nynga''', al parecer pertenece a una letra diferente. En el M.158 '''chacahachynynga'''.</ref>.
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:54 3 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 31v

fol 31r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 32r

Trascripción

Cobarde. absies mague.
Cobijarse la capa, o manta. fui hus izasqua.
Cobijarse la persona honrada[1] hositysqua.
Cobijar a otro de esta man.a. hos bzasqua.
Cobijado estar asi. hos izone.
Cobijarse con la manta elque esta acostado. fui cha-
has bzihisqua. Pret.o bzihiquc[2] .l. fui zegyi btasqua[3]
Cobijar a otro asi. fui ysbzihisqua.l. fui agyi btasqua[4] .
Cobijado estar asi. fui chahas azihiquyne. Participio:
azihiuca.
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla, porqueno le
dé el polvo Vc. ysbzihisqua el mismo verbo.
Cobijada estar asi: fui,z, ys azihiquene.[5]
Cobijarse la cabeza con el cabo dela manta. Fui coca,z,
izys bquysqua.
Cobijado estar de esta mana= Fuicaca,z,[6] izys apquan[7] .
Cobrar. ichubugosqua.
Cobre metal. bahazca.l. pquyhyzbahazca.
Coces[8] tirar. bzahanasuca.
Codiciar. abas izysqua. Zybas azyque. me codició.
Codo. chispqua.
Coger cosas menudas, una aqui, otra alli. Zemisqua
zemi, fiu. chafisca, chafie, chafinga.
Coger agua. Sie,z, bgahazysyca zahazu, magazua
Coger turmas, y todo genero de raizes. zepquasqua[9] . pquo. chapquesca, chapquaia, chapquenga.
Coger ojas. Zebiasqua. io. chaiasca, chaiaia, cha-
ianga.
Coger flores. es el mismo zebiasqua. y si secogen de
una en una, es zemisqua.
Coger maíz. aba,z, bchusqua. bchuquy.
Coger fruta de el arbol. bcahachysuca. cahachu, cha-
cahachysuca, chacahachua, chacahanynga[10] .

fol 31r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 32r

Referencias

  1. Sobre esta palabra, encima de las letras r y a hay una letra que no logro idenficar.
  2. ¿?
  3. ¿?
  4. ¿?
  5. Hay una adición al frente de esta línea que reza (Esto es, cobijada estar asi con la manta), está en letra diferente. En el M.158 está: Quiere deçir, cobijada está con la manta.
  6. La primera a parece estar sobre puesta a otra letra, pues está más reteñida y tiene una forma diferente respecto a las otras a.
  7. La primera i parece ser una corrección. La palabra apquan parece terminar con otra letra, sin embargo, es difícil determinar cuál es por la toma que se le hizo. En el M.158 es apquane.
  8. Parece que fuera coxes.
  9. La última letra no se logra identificar muy bien, al parecer es una a.
  10. Hay una adición en la parte superior de la sílaba chy entre las sílabas ha y nynga, al parecer pertenece a una letra diferente. En el M.158 chacahachynynga.