De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 31r |siguiente = fol 32r |foto = |texto = Cobarde. '''absies mague'''.<br> Cobijarse la capa, o manta. '''fui'''<r...')
 
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 31r
 
|anterior = fol 31r
 
|siguiente = fol 32r
 
|siguiente = fol 32r
|foto =  
+
|foto = Voc 31v.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   

Revisión del 12:29 14 oct 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 31v

fol 31r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 32r

Trascripción

Cobarde. absies mague.
Cobijarse la capa, o manta. fui[1] hus izasqua.
Cobijarse la persona honrada[2] hositysqua.
Cobijar a otro de esta man.a. hos bzasqua.
Cobijado estar asi. hos izone.
Cobijarse con la manta elque esta acostado. fui cha-
has bzihisqua. Pret.o bzihiquc[3] .l. fui zegyi btasqua[4]
Cobijar a otro asi. fui ysbzihisqua.l. fui agyi btasqua[5] .
Cobijado estar asi. fui chahas azihiquyne[6] . Participio:
azihiuca.
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla, porqueno le
dé el polvo Vc. ysbzihisqua[7] el mismo verbo.
Cobijada estar asi: fui,z, ys azihiquene.[8]
Cobijarse la cabeza con el cabo dela manta. Fui coca,z,
izys bquysqua.
Cobijado estar de esta mana= Fuicaca,z,[9] izys apquan[10] .
Cobrar. ichubugosqua.
Cobre metal. bahazca.l. pquyhyzbahazca.
Coces[11] tirar. bzahanasuca.
Codiciar. abas izysqua. Zybas azyque. me codició[12] .
Codo. chispqua.
Coger cosas menudas, una aqui, otra alli. Zemisqua
zemi, fiu. chafisca, chafie, chafinga.[13]
Coger agua. Sie,z, bgahazysyca[14] zahazu, magazua[15]
Coger turmas, y todo genero de raizes. zepquasqua[16] . pquo. chapquesca, chapquaia, chapquenga[17] .
Coger ojas. Zebiasqua. io. chaiasca, chaiaia, cha-
ianga[18] .
Coger flores. es el mismo zebiasqua. y si secogen de
una en una, es zemisqua.
Coger maíz. aba,z, bchusqua. bchuquy[19] .
Coger fruta de el arbol. bcahachysuca. cahachu, cha-
cahachysuca[20] , chacahachua, chacahanynga[21] .

fol 31r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 32r

Referencias

  1. En M.158 foi.
  2. Sobre esta palabra, encima de las letras r y a hay una letra que no logro idenficar.
  3. ¿?
  4. ¿?
  5. ¿?
  6. En M.158 azihiquine.
  7. En el M.158 Foi ys bzihysqua.
  8. Hay una adición al frente de esta línea que reza (Esto es, cobijada estar asi con la manta), está en letra diferente. En el M.158 está: Quiere deçir, cobijada está con la manta.
  9. La primera a parece estar sobre puesta a otra letra, pues está más reteñida y tiene una forma diferente respecto a las otras a.
  10. La primera i parece ser una corrección. La palabra apquan parece terminar con otra letra, sin embargo, es difícil determinar cuál es por la toma que se le hizo. En el M.158 es apquane.
  11. Parece que fuera coxes.
  12. En el M.158 zybas azysqua. Codíçiote, mybas izysqua. Y aparecen como otra entrada.
  13. En el M.158 se especifica la forma gramatical.
  14. En el M.158 bgazysuca.
  15. En el M.158 además de especificar la forma gramatical, adiciona más entradas: gazu. Partiçipios: chagazysuca, chagazua, chagazynynga.
  16. La última letra no se logra identificar muy bien, al parecer es una a.
  17. En el M.158 se especifica la forma gramatical.
  18. En el M.158 se especifica la forma gramatical.
  19. En M.158 bchuque.
  20. En el M.158 chaiahachysuca.
  21. Hay una adición en la parte superior de la sílaba chy entre las sílabas ha y nynga, al parecer pertenece a una letra diferente. En el M.158 chacahachynynga.