De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
 
   
 
   
 
Ahumarse. '''aiquensuca'''.<br>
 
Ahumarse. '''aiquensuca'''.<br>
Ajuntar<strike>ilegible</strike><ref>En el M.158 ayuntar.</ref>. '''hatan bquysqua'''. ''l''.  '''Ubaque btasqua'''. ''l''. <br>
+
Ajuntar {{t_i|##}}. '''hatan bquysqua'''. {{lat|l.}} '''Vbaque btasqua'''. {{lat|l.}} <br>
'''Ubaque bquysqua'''. ''l''.  '''atupquaque bgasqua'''.<br>
+
'''Vbaque bquysqua'''. {{lat|l.}} '''atupquaque bgasqua'''.<br>
Ajuntarse<ref>En el M.158 aiuntarse.</ref>. '''hatan aquynsuca'''. ''l''.  '''atucaque chigas'''-<br>
+
Ajuntarse. '''hatan aquynsuca'''. {{lat|l.}} '''atucaque chigas'''-<br>
 
'''qua'''.<br>
 
'''qua'''.<br>
Ajustar, igualar.'''atucaque'''<ref>En el M.158 '''atacac'''.</ref> '''bgasqua'''.<br>
+
Ajustar, igualar.'''atucaque''' '''bgasqua'''.<br>
Ajustado estar, aljusto me viene<ref>En el M.158 biene.</ref>. '''guahaiuque<br>
+
Ajustado estar, al justo me viene. '''guahaiuque'''<br>
chahân'''<ref>En el M.158 '''chahan'''.</ref> '''apqua'''.<br>
+
'''chahân''' '''apqua'''.<br>
Ajustar al modo dicho. dirase asi: '''guahaiuque'''<ref>Hay un tachón arriba de la letra h.</ref><br>
+
Ajustar al modo dicho. dirase asi: '''guahaiuque'''<br>
'''chachan'''<ref>En el M.158 '''chahan'''.</ref> '''pquengaquyu''', hazlaque me venga<br>
+
'''chachan''' '''pquengaquyu''', hazla que me venga<br>
 
al justo.<br>
 
al justo.<br>
 
Ala de el ave. '''gaca'''.<br>
 
Ala de el ave. '''gaca'''.<br>
Alabar. '''ecaque'''<ref>En el M.158 '''ecaz'''.</ref> '''choque zegusqua'''.<br>
+
Alabar. '''Ecaque''' '''choque zegusqua'''.<br>
 
Alacran. '''quysua'''.<br>
 
Alacran. '''quysua'''.<br>
<ref>La siguiente entrada está en el M.158 y no en el M.2922: Agradar a otro. Hoc cho bquysqua, esto es haçer.</ref><br>
 
 
Alancear. '''btyhypquasuca'''.<br>
 
Alancear. '''btyhypquasuca'''.<br>
 
Alargar alg.<sup>a</sup> cosa, hacerla larga. '''bgahasysuca'''.<br>
 
Alargar alg.<sup>a</sup> cosa, hacerla larga. '''bgahasysuca'''.<br>
Alargarse<ref>En el M.158 alargar.</ref> de esta man.<sup>a</sup> '''agahasynsuca'''.<br>
+
Alargarse de esta man.<sup>a</sup> '''agahasynsuca'''.<br>
 
Alargar la mano acia acá. '''Si ichosqua'''.<br>
 
Alargar la mano acia acá. '''Si ichosqua'''.<br>
Alargar la mano acia allá. '''aibichosqua'''<ref>La segunda i está sobre la línea entre las letras b y c.</ref>.<ref>Lo siguiente continúa en la misma entrada en el M.158 y no en el M.2922: '''aiachoques abxy'''</ref>.<br>
+
Alargar la mano acia allá. '''ai ichosqua'''.<br>
 
Alargar otra cosa acia allá. '''ai bchosqua'''.<br>
 
Alargar otra cosa acia allá. '''ai bchosqua'''.<br>
 
Alargar otra cosa acia acá. '''Si bchosqua'''.<br>
 
Alargar otra cosa acia acá. '''Si bchosqua'''.<br>
<ref>La siguiente entrada está en el M.158 y no en el M.2922: Alargar, esto es, tirar acia acá. '''Sibsuhusqua'''.</ref><br>
 
 
Alargar, esto es, tirar acia allá. '''ai bsuhusqua'''.<br>
 
Alargar, esto es, tirar acia allá. '''ai bsuhusqua'''.<br>
<ref>La siguiente entrada está en el M.158 y no en el M.2922: Alargar el tiempo o el plazo. '''Aibsuhusqua''', sin embargo, tiene la misma equivalencia que la entrada anterior.</ref><br>
 
 
A la redonda. '''bosa'''.<br>
 
A la redonda. '''bosa'''.<br>
A la vista, esto es, viéndolo. '''Zupqua fihistan''', '''nup'''-<br>
+
A la vista, esto es, viendolo. '''Zupqua fihistan''', '''nup'''-<br>
'''qua'''<ref>En el M.158 '''mupqua'''.</ref> '''fihistan'''<ref>Esta palabra no está en el M.158.</ref> vc. ''l''.  '''zubana''', '''mubana''' vc<br>
+
'''qua''' '''fihistan''' &c. {{lat|l.}} '''zubana''', '''mubana''' &c.<br>
A la vista, esto es, aloque representa a la vista. '''Up'''-<br>
+
A la vista, esto es, a lo que representa a la vista. '''Vp'''-<br>
'''quachieca'''. ami vista. '''zupqua chieca'''.<br>
+
'''quachieca'''. a mi vista. '''zupqua chieca'''.<br>
A la mano derecha o izquierda. '''Si hique husâ'''.<ref>En el M.158 '''husa'''.</ref><br>
+
A la mano derecha o izquierda. '''Si hique husâ'''.<br>
idest. acia aqui, señalando. No hai otro modo.
+
{{lat|idest.}} acia aqui, señalando. no hai otro modo.
 
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:31 26 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

Ahumarse. aiquensuca.
Ajuntar ##[1] . hatan bquysqua. l. Vbaque btasqua. l.
Vbaque bquysqua. l. atupquaque bgasqua.
Ajuntarse. hatan aquynsuca. l. atucaque chigas-
qua.
Ajustar, igualar.atucaque bgasqua.
Ajustado estar, al justo me viene. guahaiuque
chahân apqua.
Ajustar al modo dicho. dirase asi: guahaiuque
chachan pquengaquyu, hazla que me venga
al justo.
Ala de el ave. gaca.
Alabar. Ecaque choque zegusqua.
Alacran. quysua.
Alancear. btyhypquasuca.
Alargar alg.a cosa, hacerla larga. bgahasysuca.
Alargarse de esta man.a agahasynsuca.
Alargar la mano acia acá. Si ichosqua.
Alargar la mano acia allá. ai ichosqua.
Alargar otra cosa acia allá. ai bchosqua.
Alargar otra cosa acia acá. Si bchosqua.
Alargar, esto es, tirar acia allá. ai bsuhusqua.
A la redonda. bosa.
A la vista, esto es, viendolo. Zupqua fihistan, nup-
qua fihistan &c. l. zubana, mubana &c.
A la vista, esto es, a lo que representa a la vista. Vp-
quachieca. a mi vista. zupqua chieca.
A la mano derecha o izquierda. Si hique husâ.
idest. acia aqui, señalando. no hai otro modo.

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.