De Colección Mutis
Revisión del 07:10 18 sep 2010 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - '.l.' a '. ''l''. ')
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

Ahumarse. aiquensuca.
Ajuntarilegible[1] . hatan bquysqua. l. Ubaque btasqua. l.
Ubaque bquysqua. l. atupquaque bgasqua.
Ajuntarse[2] . hatan aquynsuca. l. atucaque chigas-
qua.
Ajustar, igualar.atucaque[3] bgasqua.
Ajustado estar, aljusto me viene[4] . guahaiuque
chahân[5] apqua.
Ajustar al modo dicho. dirase asi: guahaiuque[6]
chachan[7] pquengaquyu, hazlaque me venga
al justo.
Ala de el ave. gaca.
Alabar. ecaque[8] choque zegusqua.
Alacran. quysua.
[9]
Alancear. btyhypquasuca.
Alargar alg.a cosa, hacerla larga. bgahasysuca.
Alargarse[10] de esta man.a agahasynsuca.
Alargar la mano acia acá. Si ichosqua.
Alargar la mano acia allá. aibichosqua[11] .[12] .
Alargar otra cosa acia allá. ai bchosqua.
Alargar otra cosa acia acá. Si bchosqua.
[13]
Alargar, esto es, tirar acia allá. ai bsuhusqua.
[14]
A la redonda. bosa.
A la vista, esto es, viéndolo. Zupqua fihistan, nup-
qua[15] fihistan[16] vc. l. zubana, mubana vc
A la vista, esto es, aloque representa a la vista. Up-
quachieca. ami vista. zupqua chieca.
A la mano derecha o izquierda. Si hique husâ.[17]
idest. acia aqui, señalando. No hai otro modo.

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. En el M.158 ayuntar.
  2. En el M.158 aiuntarse.
  3. En el M.158 atacac.
  4. En el M.158 biene.
  5. En el M.158 chahan.
  6. Hay un tachón arriba de la letra h.
  7. En el M.158 chahan.
  8. En el M.158 ecaz.
  9. La siguiente entrada está en el M.158 y no en el M.2922: Agradar a otro. Hoc cho bquysqua, esto es haçer.
  10. En el M.158 alargar.
  11. La segunda i está sobre la línea entre las letras b y c.
  12. Lo siguiente continúa en la misma entrada en el M.158 y no en el M.2922: aiachoques abxy
  13. La siguiente entrada está en el M.158 y no en el M.2922: Alargar, esto es, tirar acia acá. Sibsuhusqua.
  14. La siguiente entrada está en el M.158 y no en el M.2922: Alargar el tiempo o el plazo. Aibsuhusqua, sin embargo, tiene la misma equivalencia que la entrada anterior.
  15. En el M.158 mupqua.
  16. Esta palabra no está en el M.158.
  17. En el M.158 husa.