De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
De aqui ā la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br>
 +
 +
De aqui á un poco = '''Apuyn ganxie'''. ''l''. '''yenga'''. ''l''. '''sabu'''. ''l''.<br>
 +
'''yenganxie'''. ''l''. '''sap uynga'''. ''l''. '''Sabupuynga'''. ''l''. '''engue puy'''<br>
 +
'''hicana'''.<br>
 +
 +
De aqui á quanto, hablando de ōras = '''faficaxinua'''?<br>
 +
 +
De aqui ā mañana = '''faa i quen xie'''. ''l''. '''faaica muysa'''.<br>
 +
 +
De aqui ā mañana por la mañana = '''faaiqueza co quen'''-<br>
 +
'''xie'''. ''l''. '''faai queza coca muysa'''.<br>
 +
 +
Debanar = '''Zimne zemusqua'''. ''l''. '''Zebgyisuca'''.<br>
 +
 +
De balde = '''fahacuca'''. ''l''. '''puynucà'''. ''l''. '''puiná''' ''l''. '''haca caque'''.<br>
 +
 +
Debajo = '''vca'''. ''l''. '''vsa'''.<br>
 +
 +
Debajo del brazo = '''gacata'''. ''l''. '''gacatye'''.<br>
 +
 +
Debajo, hablando de vestiduras = '''itysazone'''.<br>
 +
 +
Debajo tengo esa vestidura.<br>
 +
La que está encima = '''Agy ca zone'''.<br>
 +
 +
De buena gana = '''Pquyquy choca'''. ''l''. '''Zucucho'''.<br>
 +
 +
Declarar = '''muy ian'''. ''l''. '''muy ias Zegusqua'''.<br>
 +
 +
Dechado = '''Afihistyn quinga'''. ''l''. '''ipquabie guesca'''.<br>
 +
 +
Decir = '''Zegusqua'''. ''Item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''.<br>
 +
''id quod dicitur''<ref>Tr. ''Con relación a lo que se dice''.</ref>, puesto ā la postre. ''Item'' '''chahasque'''.<br>
 +
''Item'' ā esto se reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> que po-<br>
 +
nen āl fin de lo que dicen, dando ā entender, q.<sup>e</sup> lo<br>
 +
que dicen ēs ā instancia de otros. En Español cor-<br>
 +
responde ā la particula <u>que</u>, como, '''Zomc<u>ane</u>''', q.<sup>e</sup><br>
 +
vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas.
 +
Dice el Padre q.<sup>e</sup> maña-<br>
 +
na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br>
 +
 +
De dia = '''sua uca'''. ''l''. '''suaque'''. De día trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br>
 +
 +
Dedo de la mano = '''Suasa y tyquin'''. La punta de los dedos de<br>
 +
pies, y mano = '''coquibá'''. ''l''. '''ytyba'''. mio - '''Zytyba'''.<br>
 +
tuyo - '''muytyba'''. '''atyba'''. de aquel.<br>
 +
 +
Dedo del pie = '''quihi chyba'''.<br>
 +
 +
De dia, y de noche = '''Suasizaca'''.<br>
 +
 +
De donde, preguntando = '''Epquanxie'''. ''l''. '''epquana'''. ''v.g'':<br>
 +
de donde vienes = '''epquanxie m xyquy'''. ''l''. '''epquan'''-<br>
 +
'''mxyquy'''. Y responde, de casa = '''guẽnxie'''. ''l''. '''guena'''.<br>
 +
 +
De donde eres? = '''maxiobe'''?<br>
 +
 +
De espacio = '''hischana'''.<br>
 +
 +
Defender = '''Asan zebzisqua'''. ''Item''. '''Asan zequynsuca'''.<br>
 +
''l''. '''Zinsuca'''. ''l''. '''Azan'''<ref>Creemos que era '''asan'''. En el ms. 2923 (fol. 16v) '''asan'''.</ref> '''zep quansuca'''.<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 22:44 11 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción

De aqui ā la tarde = fasua meca muysa.

De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l.
yenganxie. l. sap uynga. l. Sabupuynga. l. engue puy
hicana.

De aqui á quanto, hablando de ōras = faficaxinua?

De aqui ā mañana = faa i quen xie. l. faaica muysa.

De aqui ā mañana por la mañana = faaiqueza co quen-
xie. l. faai queza coca muysa.

Debanar = Zimne zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo, hablando de vestiduras = itysazone.

Debajo tengo esa vestidura.
La que está encima = Agy ca zone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muy ian. l. muy ias Zegusqua.

Dechado = Afihistyn quinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad.
id quod dicitur[1] , puesto ā la postre. Item chahasque.
Item ā esto se reduce aquella particula ne que po-
nen āl fin de lo que dicen, dando ā entender, q.e lo
que dicen ēs ā instancia de otros. En Español cor-
responde ā la particula que, como, Zomcane, q.e
vengas. siune, q.e vayas. Dice el Padre q.e maña-
na irá = Padre quisca aican anangane.

De dia = sua uca. l. suaque. De día trabajo = Suasan ichosqua.

Dedo de la mano = Suasa y tyquin. La punta de los dedos de
pies, y mano = coquibá. l. ytyba. mio - Zytyba.
tuyo - muytyba. atyba. de aquel.

Dedo del pie = quihi chyba.

De dia, y de noche = Suasizaca.

De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. v.g:
de donde vienes = epquanxie m xyquy. l. epquan-
mxyquy. Y responde, de casa = guẽnxie. l. guena.

De donde eres? = maxiobe?

De espacio = hischana.

Defender = Asan zebzisqua. Item. Asan zequynsuca.
l. Zinsuca. l. Azan[2] zep quansuca.

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Referencias

  1. Tr. Con relación a lo que se dice.
  2. Creemos que era asan. En el ms. 2923 (fol. 16v) asan.