De Colección Mutis
Revisión del 18:25 30 jun 2011 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - 'imp<sup>o</sup>.' a 'imp.<sup>o</sup>')
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 59v

fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Trascripción

Preñada hacerse = muysca Zieca Zasqua.

Preñada estar = muysca Ziecazone.

Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca.
m boi zebtyusuca, tomo prestada tu manta, ō tu, me
prestas tu manta. Puedese decir. mahaqueb tiusuca.
tomo prestado de ti, chaaque, mi haque, &c.

Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu.
lo que te prestan mtyugo, &c.

Presto = Spquina. _ item toca cum verbis negativis.
item = yecua. como. Yecuzehunga, presto vendré.
item. cua añadido al imp.o 1o y a la 1.a persona del 2o.

Primero, ō primeram.te, ō de primero, ō la primera vez =
sasa, l. quyhyna. l. sasuca. l. Sasquyhyna.

Primera cosa = saszona. l. quy hynzona.

Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma-
nas, se llaman, ni mas ni menos q.e si fueran herma-
nos. ʃ. guia, ycuhuba. Nyquy yguahaza.

Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi
jo de hermana, siendo ambos varones, se llama
respecto del otro = Vbso. Y si ambas son hembras
se llaman la una ā la otra pabcha. y si el uno él
varon, y el otro hembra, el varon respecto de la hem-

bra
fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Referencias