De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

Meapazoz= quemad los pavilos de
las velas, q.do aun no han sido encendidas.
Meyat= sacudid.
Cose penasa= la sombra de la ma[-]
no, q.e hace de noche con la luz, y
poniendo en lugar de cose otro
qualq.a nombre, de ese será la sombra.
Zou= la chucha.
Atĩs= el tabano.
ãti= la ropa.
ipichanch= el carbon.
ipichancha= lo mismo.
Jalcue= el cojo.
Ancha Jaletimeha= aora no cogéa.
Alco= el perro.
Cuetudi, toboima.
Yocot= las calderas.
Nengo qugnuendiyo= segovia.
Yo conchi= el rio de las moras, ó
Rio Negro.
Nameyo= el Rio de Paez.
Chang= el escoplo.

Changhio= el rio q.e pasa junto
al Pueblo de la mesa de Buila.
Al Pueblo lo llaman= Ocne.
Yognuembo= el rio de la Simba[-]
la, y tambin dice = boguituerto.
Cõquiyo= la quebrada de las calderas.
Osgual= el sacha puruto; y tambin
se llama asi el Pueblo de Suin.
Quitaiavis= la cumbre de la Loma
del Paramo de Paez.
Pixsino= el rio de s.n Josef en el
mismo Paramo.
Asovil= el ulluco.
Yguayo= el rio de las moras por el
puente de Musucue.
Paquiyo= el pie de tama.
Pinch= lo carrasposo, y tambin el
gusano q.e gorgojéa la caña dulze.
Chica= el gorgojo.
Cosepeti= la muñeca de la mano.
Punzacafi= el sobaco.
Cota= el brazo, ó brazada.

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias