De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
 
{{column|
 
{{column|
 
'''Ambam''' <nowiki>=</nowiki> el hombro.<br>
 
'''Ambam''' <nowiki>=</nowiki> el hombro.<br>
'''Triz''' <nowiki>=</nowiki> la rabadilla.<br>
+
'''Tinz''' <nowiki>=</nowiki> la rabadilla.<br>
 
'''Echcafi''' <nowiki>=</nowiki> la corba.<br>
 
'''Echcafi''' <nowiki>=</nowiki> la corba.<br>
 
'''Atanxs''' <nowiki>=</nowiki> el talon.<br>
 
'''Atanxs''' <nowiki>=</nowiki> el talon.<br>
 
'''Chindacaca'''<nowiki>=</nowiki> el tobillo.<br>
 
'''Chindacaca'''<nowiki>=</nowiki> el tobillo.<br>
'''Fincha''' <nowiki>=</nowiki> el codo.<br>
+
'''fincha''' <nowiki>=</nowiki> el codo.<br>
 
'''Gueuno''' <nowiki>=</nowiki> calad<br>
 
'''Gueuno''' <nowiki>=</nowiki> calad<br>
 
'''Nogueuno''' <nowiki>=</nowiki> nó lo defendais.<br>
 
'''Nogueuno''' <nowiki>=</nowiki> nó lo defendais.<br>
 
'''ixsridnas''' <nowiki>=</nowiki> el engañador, ó mormuron.<br>
 
'''ixsridnas''' <nowiki>=</nowiki> el engañador, ó mormuron.<br>
 
'''Azaz''', dice uno quando tiene asco<br>
 
'''Azaz''', dice uno quando tiene asco<br>
v.g<sup>a</sup>: '''chai''' <nowiki>=</nowiki> '''azenoc''' <nowiki>=</nowiki> la dejó, ó se <br>
+
{{lat|v.g<sup>a</sup>}}: '''chai''' <nowiki>=</nowiki> '''azenoc''' <nowiki>=</nowiki> la dejó, ó se <br>
 
apartó de ella, a la muger, ó concu-<br>
 
apartó de ella, a la muger, ó concu-<br>
 
bina.<br>
 
bina.<br>
 
'''tôcue''' <nowiki>=</nowiki> (pronunciando el tô, con<br>
 
'''tôcue''' <nowiki>=</nowiki> (pronunciando el tô, con<br>
las narices) <nowiki>=</nowiki> cortíco.<br>
+
las narices) <nowiki>=</nowiki> cortico.<br>
 
'''Iocue''' <nowiki>=</nowiki> larguito.<br>
 
'''Iocue''' <nowiki>=</nowiki> larguito.<br>
 
'''ipinajha''' <nowiki>=</nowiki> echar á otro la culpa.<br>
 
'''ipinajha''' <nowiki>=</nowiki> echar á otro la culpa.<br>
Línea 50: Línea 50:
 
fica el sermon.<br>
 
fica el sermon.<br>
 
'''Vitoño''' <nowiki>=</nowiki> el maco<br>
 
'''Vitoño''' <nowiki>=</nowiki> el maco<br>
'''Nui''' <nowiki>=</nowiki> la pepa.<br>
+
'''Nin''' <nowiki>=</nowiki> la pepa.<br>
 
'''Qui''' <nowiki>=</nowiki> la caña, y la Jagua.<br>
 
'''Qui''' <nowiki>=</nowiki> la caña, y la Jagua.<br>
 
'''Oze''' el aguacate<br>
 
'''Oze''' el aguacate<br>
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 19:08 15 sep 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4

Ambam = el hombro.
Tinz = la rabadilla.
Echcafi = la corba.
Atanxs = el talon.
Chindacaca= el tobillo.
fincha = el codo.
Gueuno = calad
Nogueuno = nó lo defendais.
ixsridnas = el engañador, ó mormuron.
Azaz, dice uno quando tiene asco
v.ga: chai = azenoc = la dejó, ó se
apartó de ella, a la muger, ó concu-
bina.
tôcue = (pronunciando el tô, con
las narices) = cortico.
Iocue = larguito.
ipinajha = echar á otro la culpa.
Quipacqui = alcanzar corriendo.
Inqui paz iuguet = voi detras de
vos, hablando con un hombre. Y con
muger dirá = icha paz iuguet.
Panz cosequipa ha mequi = ni aun

quatro palmos tiene.
Iucuete = la rodilla.
Pil = la canilla.
Bogua = la pantorrilla.
Chinda = el pie.
Chindaguillil = el dedo, ó la uña del pie.
Gueio = el dinero.
Gueiombe = el oro.
Aununca eu, miyoteu dictete onen-
yocan = Entended bien, p.a q.e se os
quede en la cabeza, ó en la memoria.
Cati = el cuero.
Athô = el soberado, y la Barbacoa.
Fifi = pintado.
Putans = el sucio.
Ens = El piojo.
Yoquipei = el consejo, y por eso signi-
fica el sermon.
Vitoño = el maco
Nin = la pepa.
Qui = la caña, y la Jagua.
Oze el aguacate

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias