De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{der|4}}
 
+
{{cuadricula
'''Meapazoz'''<nowiki>=</nowiki> quemad los pabilos de las velas, q.<sup>do</sup> aun no han sido encendidas.<br>
+
|'''Ambam''' &#61; el hombro.|quatro palmos tiene.
'''Meyat'''<nowiki>=</nowiki> sacudid.<br>
+
|'''Tinz''' &#61; la rabadilla.|'''Iucuete''' &#61; la rodilla.
'''Cose penasa'''<nowiki>=</nowiki> la sombra de la mano, q.<sup>e</sup> hace de noche con la luz, y poniendo en lugar de cose otro qualq.<sup>a</sup> nombre, de ese será la sombra.<br>
+
|'''Ech cafi''' &#61; la corba.|'''Pil''' &#61; la canilla.
'''Zou'''<nowiki>=</nowiki> la chucha.<br>
+
|'''Atanxs''' &#61; el talon.|'''Boqua''' &#61; la pantorrilla.
'''Atĩs'''<nowiki>=</nowiki> el tabano.<br>
+
|'''Chindacaca'''&#61; el tobillo.|'''Chinda''' &#61; el pie.
'''ãti'''<nowiki>=</nowiki> la ropa.<br>
+
|'''fincha''' &#61; el codo.|'''Chindaguillil''' &#61; el dedo, ó la vña del pìe.
'''ipichanch'''<nowiki>=</nowiki> el carbon. <br>
+
|'''Gueuno''' &#61; calad|'''Gueio''' &#61; el dinero.
APARTE '''+''' '''Vichachi'''<nowiki>=</nowiki> el arbol de lechero.<br>
+
|'''Nogueuno''' &#61; nó lo defendais.|'''Gueiombe''' &#61; el ōro.
'''Yaxs'''<nowiki>=</nowiki> el de la borrachera.
+
|'''Ixsindnas''' &#61; el engañador, ó mormuron.|'''Aununca eu, miyoteu dictete onen'''-
'''ipichancha'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
|'''Azaz''' &#61; dice vno quando tiene asco|'''yocan''' &#61; Entended bien, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se os
'''Jalcue'''<nowiki>=</nowiki> el cojo.<br>
+
|{{lat|v.g:<sup>a</sup>}} '''chai''' &#61; '''azenoc''' &#61; la dejó, ó  se |quede en la cabeza, ó  en la memoria.
'''Ancha Jaletimeha'''<nowiki>=</nowiki> aora no cogea.<br>
+
|apartó de ella, á la muger, ó concu-|'''Cati''' &#61; el cuero.
'''Alco'''<nowiki>=</nowiki> el perro.<br>
+
|bina.|'''Athõ''' &#61; el soberado, y la Barbacoa.
'''Cuetudi, toboima.<br>
+
|'''tãcue''' &#61; (pronunciando el <u>'''tô'''</u>, con|'''Fifi''' &#61; pintado.
'''Yocot'''<nowiki>=</nowiki> las calderas.<br>                              
+
|las narices) &#61; cortico.|'''Putans''' &#61; el sucio.
'''Nengo qugnuendiyo'''<nowiki>=</nowiki> legovia.<br>
+
|'''Iocue''' &#61; larguito.|'''Ens''' &#61; el piojo.
'''Yo conchi'''<nowiki>=</nowiki> el Rio de las moras, o rio negro.<br>
+
|'''Ipinajha''' &#61; echar á otro la culpa.|'''Yoquipei''' &#61; el consejo, y por eso signi-
'''Nameyo'''<nowiki>=</nowiki> el Rio de Paez. <br>
+
|'''Quipacqui''' &#61; alcanzar corriendo.|fica el sermon.
'''Chang'''<nowiki>=</nowiki> el Escoplo. <br>
+
|'''Inqui paz iuguet''' &#61; voi detras de |'''Vitoño''' &#61; el maco.
|
+
|vos, hablando con un hombre. Y con |'''Nin''' &#61; la pepa.
'''Changhio'''<nowiki>=</nowiki> el rio q.<sup>e</sup> pasa junto al Pueblo de la mesa de Buila. Al Pueblo lo llaman<nowiki>=</nowiki> '''Ocne'''.<br>
+
|muger dirá &#61; '''<u>icha paz iuguet</u>'''.|'''Qui''' &#61; la caña, y la Jagua.
'''Yognuembo'''<nowiki>=</nowiki> el rio de la Simbala, y tambien dice <nowiki>=</nowiki> boquituerto.<br>
+
|'''Panz cosequipa ha mequi''' &#61;  ni aun |'''Oze''' el aguacate}}
'''Cõquiyo'''<nowiki>=</nowiki> la quebrada de las calderas.<br>
 
'''Osgual'''<nowiki>=</nowiki> el sachapuruto; y tambien se llama asi el pueblo de Luin.<br>
 
'''Quitaiauri'''<nowiki>=</nowiki> la cumbre de la loma del Paramo de Paez.<br>
 
'''Pixsino'''<nowiki>=</nowiki> el rio des.<sup>n</sup> Iph en el mismo Paramo.<br>
 
'''Asovil'''<nowiki>=</nowiki> el ulluco.<br>
 
'''Yguayo'''<nowiki>=</nowiki> el rio de las moras por el puente de Municue..<br>
 
'''Paquiyo'''<nowiki>=</nowiki> el pie de tama.<br>
 
'''Puich'''<nowiki>=</nowiki> lo carrasposo, y tambien el gusano q.<sup>e</sup> gorgojea la caña dulce.<br>
 
'''Chica'''<nowiki>=</nowiki> el gorgojo.<br>
 
'''Cosepeti'''<nowiki>=</nowiki> la muñeca de la mano.<br>
 
'''Punzacafi'''<nowiki>=</nowiki> el sobaco.<br>
 
'''Cota'''<nowiki>=</nowiki> lel bazo o brazada.<br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:56 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4
Ambam = el hombro. quatro palmos tiene.
Tinz = la rabadilla. Iucuete = la rodilla.
Ech cafi = la corba. Pil = la canilla.
Atanxs = el talon. Boqua = la pantorrilla.
Chindacaca= el tobillo. Chinda = el pie.
fincha = el codo. Chindaguillil = el dedo, ó la vña del pìe.
Gueuno = calad Gueio = el dinero.
Nogueuno = nó lo defendais. Gueiombe = el ōro.
Ixsindnas = el engañador, ó mormuron. Aununca eu, miyoteu dictete onen-
Azaz = dice vno quando tiene asco yocan = Entended bien, p.a q.e se os
v.g:a chai = azenoc = la dejó, ó se quede en la cabeza, ó en la memoria.
apartó de ella, á la muger, ó concu- Cati = el cuero.
bina. Athõ = el soberado, y la Barbacoa.
tãcue = (pronunciando el , con Fifi = pintado.
las narices) = cortico. Putans = el sucio.
Iocue = larguito. Ens = el piojo.
Ipinajha = echar á otro la culpa. Yoquipei = el consejo, y por eso signi-
Quipacqui = alcanzar corriendo. fica el sermon.
Inqui paz iuguet = voi detras de Vitoño = el maco.
vos, hablando con un hombre. Y con Nin = la pepa.
muger dirá = icha paz iuguet. Qui = la caña, y la Jagua.
Panz cosequipa ha mequi = ni aun Oze el aguacate
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias