De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{der|4}}
'''Ambam'''<nowiki>=</nowiki> el hombro.<br>
+
{{cuadricula
'''Triz'''<nowiki>=</nowiki> la rabadilla.<br>
+
|'''Ambam''' &#61; el hombro.|quatro palmos tiene.
'''Echcafi'''<nowiki>=</nowiki> la corba.<br>
+
|'''Tinz''' &#61; la rabadilla.|'''Iucuete''' &#61; la rodilla.
'''Atanxs'''<nowiki>=</nowiki> el talon.<br>
+
|'''Ech cafi''' &#61; la corba.|'''Pil''' &#61; la canilla.
'''Chindacaca'''<nowiki>=</nowiki> el tobillo.<br>
+
|'''Atanxs''' &#61; el talon.|'''Boqua''' &#61; la pantorrilla.
'''Furicha'''<nowiki>=</nowiki> el codo.<br>
+
|'''Chindacaca'''&#61; el tobillo.|'''Chinda''' &#61; el pie.
'''Gueumo'''<nowiki>=</nowiki> Calad<br>
+
|'''fincha''' &#61; el codo.|'''Chindaguillil''' &#61; el dedo, ó la vña del pìe.
'''Nogueuno'''<nowiki>=</nowiki> no lo defendais.<br>
+
|'''Gueuno''' &#61; calad|'''Gueio''' &#61; el dinero.
'''ixhridnas'''<nowiki>=</nowiki> e engañador, o mormuron.<br>
+
|'''Nogueuno''' &#61; nó lo defendais.|'''Gueiombe''' &#61; el ōro.
'''Azaz''', dice uno quando tiene asco vg<sup>a</sup>: '''chai'''<nowiki>=</nowiki> azenoc<nowiki>=</nowiki> la dejó, o se apartó de ella, a la muger, ó concubina.<br>
+
|'''Ixsindnas''' &#61; el engañador, ó mormuron.|'''Aununca eu, miyoteu dictete onen'''-
'''Tôcue'''<nowiki>=</nowiki>(pronunciando el tô con las narices)<nowiki>=</nowiki> cortico.<br>
+
|'''Azaz''' &#61; dice vno quando tiene asco|'''yocan''' &#61; Entended bien, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se os
'''Locue'''<nowiki>=</nowiki> larguito.<br>
+
|{{lat|v.g:<sup>a</sup>}} '''chai''' &#61; '''azenoc''' &#61; la dejó, ó  se |quede en la cabeza, ó en la memoria.
'''ipinajha'''<nowiki>=</nowiki> echar a otro la culpa.<br>
+
|apartó de ella, á la muger, ó concu-|'''Cati''' &#61; el cuero.
'''Quipaequi'''<nowiki>=</nowiki> alcanzar corriendo.<br>
+
|bina.|'''Athõ''' &#61; el soberado, y la Barbacoa.
'''inqui paz iuguet'''<nowiki>=</nowiki> voi detras de vos, hablando con un hombre. Y con una muger dirá <nowiki>=</nowiki> icha paz iuguet.<br>
+
|'''tãcue''' &#61; (pronunciando el <u>'''tô'''</u>, con|'''Fifi''' &#61; pintado.
'''Panz cosequipa ha mequi'''<nowiki>=</nowiki>  ni aun
+
|las narices) &#61; cortico.|'''Putans''' &#61; el sucio.
|
+
|'''Iocue''' &#61; larguito.|'''Ens''' &#61; el piojo.
quatro palmos tiene.<br>
+
|'''Ipinajha''' &#61; echar á otro la culpa.|'''Yoquipei''' &#61; el consejo, y por eso signi-
'''Iucuete'''<nowiki>=</nowiki> la rodilla.<br>
+
|'''Quipacqui''' &#61; alcanzar corriendo.|fica el sermon.
'''Pil'''<nowiki>=</nowiki> la canilla.<br>
+
|'''Inqui paz iuguet''' &#61; voi detras de |'''Vitoño''' &#61; el maco.
'''Bogua'''<nowiki>=</nowiki> la pantorrilla.<br>
+
|vos, hablando con un hombre. Y con |'''Nin''' &#61; la pepa.
'''Chinda'''<nowiki>=</nowiki> el pie.<br>
+
|muger dirá &#61; '''<u>icha paz iuguet</u>'''.|'''Qui''' &#61; la caña, y la Jagua.
'''Chindaguillil'''<nowiki>=</nowiki> el dedo, ó la uña del pie.<br>
+
|'''Panz cosequipa ha mequi''' &#61;  ni aun |'''Oze''' el aguacate}}
'''Gueio'''<nowiki>=</nowiki> el dinero. <br>
 
'''Gueiombe'''<nowiki>=</nowiki> el oro. <br>
 
<sup>x</sup>Entended bien, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se os quede en la cabeza, ó en la memoria<nowiki>=</nowiki> <sup>x</sup> '''aun unca eu, miyoteu dietete onenyocan'''.<br>
 
'''Cati'''<nowiki>=</nowiki> el cuero.<br>
 
'''Athô'''<nowiki>=</nowiki> el soberado, y la Barbacoa.<br>
 
'''Fifi'''<nowiki>=</nowiki> pintado.<br>
 
'''Putams'''<nowiki>=</nowiki> el sucio.<br>
 
'''Ens'''<nowiki>=</nowiki> El piojo.<br>
 
'''Yoquipei'''<nowiki>=</nowiki> el consejo, y por eso significa el sermon.<br>
 
'''Vitoño'''<nowiki>=</nowiki> el maco<br>
 
'''Nui'''<nowiki>=</nowiki> la pepa.<br>
 
'''Qui'''<nowiki>=</nowiki> la caña, y la Jagua.<br>
 
'''Oze'''<nowiki>=</nowiki> el aguacate<br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:56 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4
Ambam = el hombro. quatro palmos tiene.
Tinz = la rabadilla. Iucuete = la rodilla.
Ech cafi = la corba. Pil = la canilla.
Atanxs = el talon. Boqua = la pantorrilla.
Chindacaca= el tobillo. Chinda = el pie.
fincha = el codo. Chindaguillil = el dedo, ó la vña del pìe.
Gueuno = calad Gueio = el dinero.
Nogueuno = nó lo defendais. Gueiombe = el ōro.
Ixsindnas = el engañador, ó mormuron. Aununca eu, miyoteu dictete onen-
Azaz = dice vno quando tiene asco yocan = Entended bien, p.a q.e se os
v.g:a chai = azenoc = la dejó, ó se quede en la cabeza, ó en la memoria.
apartó de ella, á la muger, ó concu- Cati = el cuero.
bina. Athõ = el soberado, y la Barbacoa.
tãcue = (pronunciando el , con Fifi = pintado.
las narices) = cortico. Putans = el sucio.
Iocue = larguito. Ens = el piojo.
Ipinajha = echar á otro la culpa. Yoquipei = el consejo, y por eso signi-
Quipacqui = alcanzar corriendo. fica el sermon.
Inqui paz iuguet = voi detras de Vitoño = el maco.
vos, hablando con un hombre. Y con Nin = la pepa.
muger dirá = icha paz iuguet. Qui = la caña, y la Jagua.
Panz cosequipa ha mequi = ni aun Oze el aguacate
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias