De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = |texto = }}')
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{column|
 +
'''Ambam'''<nowiki>=</nowiki> el hombro.<br>
 +
'''Triz'''<nowiki>=</nowiki> la rabadilla.<br>
 +
'''Echcafi'''<nowiki>=</nowiki> la corba.<br>
 +
'''Atanxs'''<nowiki>=</nowiki> el talon.<br>
 +
'''Chindacaca'''<nowiki>=</nowiki> el tobillo.<br>
 +
'''Furicha'''<nowiki>=</nowiki> el codo.<br>
 +
'''Gueumo'''<nowiki>=</nowiki> Calad<br>
 +
'''Nogueuno'''<nowiki>=</nowiki> no lo defendais.<br>
 +
'''ixhridnas'''<nowiki>=</nowiki> e engañador, o mormuron.<br>
 +
'''Azaz''', dice uno quando tiene asco vg<sup>a</sup>: '''chai'''<nowiki>=</nowiki> azenoc<nowiki>=</nowiki> la dejó, o se apartó de ella, a la muger, ó concubina.<br>
 +
'''Tôcue'''<nowiki>=</nowiki>(pronunciando el tô con las narices)<nowiki>=</nowiki> cortico.<br>
 +
'''Locue'''<nowiki>=</nowiki> larguito.<br>
 +
'''ipinajha'''<nowiki>=</nowiki> echar a otro la culpa.<br>
 +
'''Quipaequi'''<nowiki>=</nowiki> alcanzar corriendo.<br>
 +
'''inqui paz iuguet'''<nowiki>=</nowiki> voi detras de vos, hablando con un hombre. Y con una muger dirá <nowiki>=</nowiki> icha paz iuguet.<br>
 +
'''Panz cosequipa ha mequi'''<nowiki>=</nowiki>  ni aun
 +
|
 +
quatro palmos tiene.<br>
 +
'''Iucuete'''<nowiki>=</nowiki> la rodilla.<br>
 +
'''Pil'''<nowiki>=</nowiki> la canilla.<br>
 +
'''Bogua'''<nowiki>=</nowiki> la pantorrilla.<br>
 +
'''Chinda'''<nowiki>=</nowiki> el pie.<br>
 +
'''Chindaguillil'''<nowiki>=</nowiki> el dedo, ó la uña del pie.<br>
 +
'''Gueio'''<nowiki>=</nowiki> el dinero. <br>
 +
'''Gueiombe'''<nowiki>=</nowiki> el oro. <br>
 +
<sup>x</sup>Entended bien, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se os quede en la cabeza, ó en la memoria<nowiki>=</nowiki> <sup>x</sup> '''aun unca eu, miyoteu dietete onenyocan'''.<br>
 +
'''Cati'''<nowiki>=</nowiki> el cuero.<br>
 +
'''Athô'''<nowiki>=</nowiki> el soberado, y la Barbacoa.<br>
 +
'''Fifi'''<nowiki>=</nowiki> pintado.<br>
 +
'''Putams'''<nowiki>=</nowiki> el sucio.<br>
 +
'''Ens'''<nowiki>=</nowiki> El piojo.<br>
 +
'''Yoquipei'''<nowiki>=</nowiki> el consejo, y por eso significa el sermon.<br>
 +
'''Vitoño'''<nowiki>=</nowiki> el maco<br>
 +
'''Nui'''<nowiki>=</nowiki> la pepa.<br>
 +
'''Qui'''<nowiki>=</nowiki> la caña, y la Jagua.<br>
 +
'''Oze'''<nowiki>=</nowiki> el aguacate<br>
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 23:25 14 abr 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

Ambam= el hombro.
Triz= la rabadilla.
Echcafi= la corba.
Atanxs= el talon.
Chindacaca= el tobillo.
Furicha= el codo.
Gueumo= Calad
Nogueuno= no lo defendais.
ixhridnas= e engañador, o mormuron.
Azaz, dice uno quando tiene asco vga: chai= azenoc= la dejó, o se apartó de ella, a la muger, ó concubina.
Tôcue=(pronunciando el tô con las narices)= cortico.
Locue= larguito.
ipinajha= echar a otro la culpa.
Quipaequi= alcanzar corriendo.
inqui paz iuguet= voi detras de vos, hablando con un hombre. Y con una muger dirá = icha paz iuguet.
Panz cosequipa ha mequi= ni aun

quatro palmos tiene.
Iucuete= la rodilla.
Pil= la canilla.
Bogua= la pantorrilla.
Chinda= el pie.
Chindaguillil= el dedo, ó la uña del pie.
Gueio= el dinero.
Gueiombe= el oro.
xEntended bien, p.a q.e se os quede en la cabeza, ó en la memoria= x aun unca eu, miyoteu dietete onenyocan.
Cati= el cuero.
Athô= el soberado, y la Barbacoa.
Fifi= pintado.
Putams= el sucio.
Ens= El piojo.
Yoquipei= el consejo, y por eso significa el sermon.
Vitoño= el maco
Nui= la pepa.
Qui= la caña, y la Jagua.
Oze= el aguacate

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias